https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/3258
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
adrianadefreitasgomes.pdf | 1.01 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Clase: | Dissertação |
Título : | A voz da mulher no contexto tradutório: análise da tradução de “Bliss”, de Katherine Mansfield, para o português, por Ana Cristina Cesar |
Autor(es): | Gomes, Adriana de Freitas |
Orientador: | Oliveira, Maria Clara Castellões de |
Miembros Examinadores: | Martins, Marcia Amaral Peixoto |
Miembros Examinadores: | Almeida, Márcia de |
Resumo: | Esta dissertação tem como objetivo entrelaçar as vozes de Ana Cristina Cesar e Katherine Mansfield através de “Bliss”, conto escrito por Mansfield em 1918 e traduzido por Ana Cristina para a língua portuguesa entre 1979 e 1981. Ressaltamos ambas as autoras como figuras de transição, por se encontrarem em uma posição liminar em relação aos momentos sócio-histórico-culturais em que viveram. Buscamos apresentar a importância da prática tradutória para a ascensão das mulheres ao mundo das letras e para a formação da identidade autoral feminina de Ana Cristina. Destacamos também a existência de afinidades entre as duas escritoras determinadas por questionamentos em relação aos papéis por elas desempenhados enquanto mulheres. Com o intuito de analisar a prática tradutória de Ana Cristina, utilizamos, entre outros, conceitos extraídos do pensamento de estudiosos(as) da tradução e de intelectuais que se dedicaram à crítica literária em geral. Analisamos como os estudos emergentes no final da década de 70 e início dos anos 80 influenciaram Ana Cristina em sua tradução de “Bliss” e verificamos de que forma ela antecipa posicionamentos caros ao momento atual da disciplina Estudos da Tradução. |
Resumen : | This thesis intends to intertwine the voices of Ana Cristina Cesar and Katherine Mansfield through “Bliss”, a short story written by Mansfield in 1918, and translated by Ana Cristina into the Portuguese language between 1979 and 1981. We emphasize both authors as transition figures, since they stand in a liminar position in relation to the social, historical and cultural moments in which they have lived. We try to show the importance of translation practice not only as a means through which women have achieved access to the lettered world but also to the formation of Ana Cristina’s feminine author identity. We also point out the existence of affinities between Ana Cristina and Mansfield due to questions related to the roles they have played as women. In order to discuss Ana Cristina’s translation practice, we use, among others, concepts extracted from the thought of translation scholars and of intellectuals who have dedicated themselves to literary criticism in general. We analyse how studies which emerged at the end of the 1970s and at the beginning of the 1980s influenced Ana Cristina’s translation of “Bliss” and we verify the way through which she has anticipated postures that are dear to the most recent moments of the discipline Translation Studies. |
Palabras clave : | Ana Cristina Cesar Tradução Gênero |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editorial : | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
Sigla de la Instituición: | UFJF |
Departamento: | Faculdade de Letras |
Programa: | Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários |
Clase de Acesso: | Acesso Aberto |
URI : | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/3258 |
Fecha de publicación : | 18-ago-2006 |
Aparece en las colecciones: | Mestrado em Letras - Estudos Literários (Dissertações) |
Los ítems de DSpace están protegidos por licencias Creative Commons, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.