Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/1889
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
francineferreiravaz.pdf5.82 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Clase: Tese
Título : Estudo comparativo entre frames de comunicação do inglês e do português do Brasil
Autor(es): Vaz, Francine Ferreira
Orientador: Rocha, Luiz Fernando Matos
Miembros Examinadores: Salomão, Maria Margarida Martins
Miembros Examinadores: Torrent, Tiago Timponi
Miembros Examinadores: Chishman, Rove Luiza de Oliveira
Miembros Examinadores: Rodrigues, Angélica Terezinha Carmo
Resumo: Essa pesquisa faz parte do projeto FrameNet Brasil que tem como um dos seus objetivos definir, através da análise de corpus, os frames da Língua Portuguesa com base nos frames da Língua Inglesa descritos pelo projeto FrameNet americano. Nessa perspectiva, focamos o nosso trabalho nos frames de Comunicação, Meios de Comunicação e Modos de Comunicação do Português do Brasil. Esse estudo tem como suporte teórico a Semântica de frames (FILLMORE, 1982) e foi desenvolvido nos moldes do Projeto FrameNet americano, partindo da descrição dos frames e da definição dos seus elementos centrais e periféricos para, a seguir, anotar as Unidades Lexicais (UL) de cada um nos corpora escolhidos. Dessa forma, foi possível criar tabelas com os padrões encontrados e compará-los com os padrões originais do inglês. A hipótese inicial de que os frames descritos para o português seguiriam os moldes dos frames descritos para o inglês foi comprovada; no entanto, percebeu-se que o comportamento das ULs de cada frame é um pouco distinto nas duas línguas estudadas. Por exemplo, no inglês, as realizações sintáticas para o EF Mensagem na UL balbuciar são Obj.SN e Dep.CIT e no Português Obj.SN, Obj.CIT, INI, IND. Analisando esses três frames, esse trabalho contribui para a descrição dos frames descritos para o Português e para que, futuramente, seja possível criar uma rede de equivalentes semânticos entre todas as línguas que forem descritas dessa forma.
Resumen : This research is part of a larger project called FrameNet Brasil that, among other aims, intends to, through corpus analyses, define the Portuguese frames based on the English ones described by the Berkeley FrameNet Project. Thereby, this work focuses on the description of the following Portuguese frames: Communication, Communication Means and Communication Manner. This study is supported by the frame semantics theory and was developed according to the Berkeley FrameNet Project model. First, the frames were described and the core and non-core elements were defined. Then, the lexical units were annotated in the corpora chosen. By doing this, it was possible to create tables with the patterns found and compare then to the English original. The initial hypothesis that the Portuguese frames are similar to the English ones was confirmed, even though, we noticed that the ULs behave differently in the two languages analysed. For example, in English, the syntatic realization of the FE Message for the LU babble is Obj.NP and Dep.QUO while in Portuguese is Obj.NP, Obj.QUO, INI, DNI. Analysing these three frames, this work contributes to the description of the Portuguese frames and to the creation, in the future, of a network with semantic equivalents among languages based on frame.
Palabras clave : Frame
FrameNet
Corpus
Frame de Comunicação
Frame de Meios de Comunicação
Frame de Modos de Comunicação
Frame
FrameNet
Corpus
Communication frame
Communication_means frame
Communication_manner frame
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Idioma: por
País: Brasil
Editorial : Universidade Federal de Juiz de Fora
Sigla de la Instituición: UFJF
Departamento: Faculdade de Letras
Programa: Programa de Pós-graduação em Letras: Linguística
Clase de Acesso: Acesso Aberto
URI : https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/1889
Fecha de publicación : 24-may-2012
Aparece en las colecciones: Doutorado em Linguística (Teses)



Los ítems de DSpace están protegidos por licencias Creative Commons, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.