https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18764
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
leonardojosesantosteixeira.pdf | 11.46 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
Type: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Title: | Traduzindo indigeneidade: marcadores culturais Ainu em traduções de Golden Kamuy |
Author: | Teixeira, Leonardo José Santos |
First Advisor: | Magaldi, Carolina Alves |
Referee Member: | Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha |
Referee Member: | Oliveira, Thiago Mattos de |
Resumo: | O presente estudo possui como objeto de análise duas traduções para o português brasileiro do mangá Golden Kamuy, no qual os Ainu – povo indígena nativo ao norte do arquipélago japonês – possuem posição de destaque para a narrativa. As duas traduções foram uma realizada e distribuída por fãs no contexto de produções colaborativas das scanlations (Carlos, 2011; Aragão, 2016) e uma feita por uma tradutora profissional e publicada oficialmente. Partindo desses objetos, definiu-se, como objetivo geral da pesquisa, observar como são traduzidos os marcadores culturais Ainu presentes em Golden Kamuy nas traduções de fãs e oficial e quais concepções de cultura – implícitas ou explícitas – orientam as decisões tomadas. Para tanto, assume-se uma perspectiva de análise qualitativa nos termos de Miles e Huberman (1994) e, como aporte teórico, as diversas conceituações de cultura formuladas internamente à Antropologia (Tylor, 2016 [1873]; Geertz, 2008 [1973]; Sahlins, 1990 [1987]; Thompson, 2002 [1990]; Laraia, 2001), assim como suas aplicações no fazer tradutório (Schleiermacher, 2007 [1813], Lefevere, 1992b; Venuti, 2019 [1998]), especialmente no que tange ao conceito de marcadores culturais (Nida, 1945; Newmark, 1988 apud Li, 2021; Aubert, 2006; Aragão, 2021). A análise de caráter comparativo é conduzida por meio de amostras de cada uma das três categorias de referencialidade em que os marcadores culturais se manifestam, selecionadas por conveniência a partir da relevância dos exemplos para a percepção das distinções presentes entre as versões analisadas. Os dados submetidos à análise mostram, de modo geral, uma maior consistência e coerência nas escolhas tradutórias tomadas no contexto editorial oficial em comparação com sua contraparte colaborativa. Por outro lado, também se fez evidente a maior proatividade exibida pelos realizadores da scanlation, que constantemente modificam e adicionam ao texto original de modo a ressaltar e/ou contextualizar aspectos culturais tidos como relevantes de modo interno ao fandom. Em termos de concepções de cultura, nenhum dos objetos de análise demonstrou possuir uma única concepção coesa orientando suas escolhas, com ambos flutuando entre diferentes concepções na medida que a obra original e seus contextos de produção balizavam suas decisões. |
Abstract: | The present study analyzes two translations into Brazilian Portuguese of the manga Golden Kamuy, in which the Ainu – an indigenous people native to the northern part of the Japanese archipelago – feature prominently in the narrative. The two translations were one produced and distributed by fans in the context of collaborative productions known as scanlation (Carlos, 2011; Aragão, 2016) and one carried out by a professional translator and officially published. Assuming these objects, the general objective of the research was to observe how the Ainu cultural markers present in Golden Kamuy are translated in its fan-made and official translations and which conceptions of culture – implicit or explicit – guide the decisions taken. To this end, we adopted a qualitative perspective of analysis following Miles and Huberman (1994) and, as a theoretical framework, the various conceptualizations of culture formulated internally in Anthropology (Tylor, 2016 [1873]; Geertz, 2008 [1973]; Sahlins, 1990 [1987]; Thompson, 2002 [1990]; Laraia, 2001), as well as their applications in translation (Schleiermacher, 2007 [1813], Lefevere, 1992b; Venuti, 2019 [1998]), especially with regard to the concept of cultural markers (Nida, 1945; Newmark, 1988 apud Li, 2021; Aubert, 2006; Aragão, 2021). The comparative analysis was conducted using samples from each of the three categories of referentiality in which cultural markers are manifested, selected by convenience based on the relevance of the examples for the perception of the distinctions present between the versions analyzed. The data submitted for analysis show, in general, greater consistency and coherence in the translation choices made in the official editorial context compared to its collaborative counterpart. On the other hand, the greater proactivity displayed by the scanlators was also evident, as they constantly modify and add to the original text in order to highlight and/or contextualize cultural aspects considered relevant internally within the fandom. In terms of conceptions of culture, none of the objects of analysis displayed a single cohesive conception governing their choices, with both varying between different conceptions as the original work and their own production contexts guided their decisions. |
Keywords: | Tradução cultural Marcadores culturais Scanlations Golden Kamuy cultura Ainu Cultural translation Cultural markers Ainu culture |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
Language: | por |
Country: | Brasil |
Publisher: | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
Institution Initials: | UFJF |
Department: | Faculdade de Letras |
Access Type: | Acesso Aberto Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil |
Creative Commons License: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ |
URI: | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18764 |
Issue Date: | 12-Feb-2025 |
Appears in Collections: | Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação) |
This item is licensed under a Creative Commons License