https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18764
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
leonardojosesantosteixeira.pdf | 11.46 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor1 | Magaldi, Carolina Alves | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5835701671468672 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5693310105301759 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Oliveira, Thiago Mattos de | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/6580022778985108 | pt_BR |
dc.creator | Teixeira, Leonardo José Santos | - |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/0163264212596548 | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2025-05-26T12:39:08Z | - |
dc.date.available | 2025-05-23 | - |
dc.date.available | 2025-05-26T12:39:08Z | - |
dc.date.issued | 2025-02-12 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18764 | - |
dc.description.abstract | The present study analyzes two translations into Brazilian Portuguese of the manga Golden Kamuy, in which the Ainu – an indigenous people native to the northern part of the Japanese archipelago – feature prominently in the narrative. The two translations were one produced and distributed by fans in the context of collaborative productions known as scanlation (Carlos, 2011; Aragão, 2016) and one carried out by a professional translator and officially published. Assuming these objects, the general objective of the research was to observe how the Ainu cultural markers present in Golden Kamuy are translated in its fan-made and official translations and which conceptions of culture – implicit or explicit – guide the decisions taken. To this end, we adopted a qualitative perspective of analysis following Miles and Huberman (1994) and, as a theoretical framework, the various conceptualizations of culture formulated internally in Anthropology (Tylor, 2016 [1873]; Geertz, 2008 [1973]; Sahlins, 1990 [1987]; Thompson, 2002 [1990]; Laraia, 2001), as well as their applications in translation (Schleiermacher, 2007 [1813], Lefevere, 1992b; Venuti, 2019 [1998]), especially with regard to the concept of cultural markers (Nida, 1945; Newmark, 1988 apud Li, 2021; Aubert, 2006; Aragão, 2021). The comparative analysis was conducted using samples from each of the three categories of referentiality in which cultural markers are manifested, selected by convenience based on the relevance of the examples for the perception of the distinctions present between the versions analyzed. The data submitted for analysis show, in general, greater consistency and coherence in the translation choices made in the official editorial context compared to its collaborative counterpart. On the other hand, the greater proactivity displayed by the scanlators was also evident, as they constantly modify and add to the original text in order to highlight and/or contextualize cultural aspects considered relevant internally within the fandom. In terms of conceptions of culture, none of the objects of analysis displayed a single cohesive conception governing their choices, with both varying between different conceptions as the original work and their own production contexts guided their decisions. | pt_BR |
dc.description.resumo | O presente estudo possui como objeto de análise duas traduções para o português brasileiro do mangá Golden Kamuy, no qual os Ainu – povo indígena nativo ao norte do arquipélago japonês – possuem posição de destaque para a narrativa. As duas traduções foram uma realizada e distribuída por fãs no contexto de produções colaborativas das scanlations (Carlos, 2011; Aragão, 2016) e uma feita por uma tradutora profissional e publicada oficialmente. Partindo desses objetos, definiu-se, como objetivo geral da pesquisa, observar como são traduzidos os marcadores culturais Ainu presentes em Golden Kamuy nas traduções de fãs e oficial e quais concepções de cultura – implícitas ou explícitas – orientam as decisões tomadas. Para tanto, assume-se uma perspectiva de análise qualitativa nos termos de Miles e Huberman (1994) e, como aporte teórico, as diversas conceituações de cultura formuladas internamente à Antropologia (Tylor, 2016 [1873]; Geertz, 2008 [1973]; Sahlins, 1990 [1987]; Thompson, 2002 [1990]; Laraia, 2001), assim como suas aplicações no fazer tradutório (Schleiermacher, 2007 [1813], Lefevere, 1992b; Venuti, 2019 [1998]), especialmente no que tange ao conceito de marcadores culturais (Nida, 1945; Newmark, 1988 apud Li, 2021; Aubert, 2006; Aragão, 2021). A análise de caráter comparativo é conduzida por meio de amostras de cada uma das três categorias de referencialidade em que os marcadores culturais se manifestam, selecionadas por conveniência a partir da relevância dos exemplos para a percepção das distinções presentes entre as versões analisadas. Os dados submetidos à análise mostram, de modo geral, uma maior consistência e coerência nas escolhas tradutórias tomadas no contexto editorial oficial em comparação com sua contraparte colaborativa. Por outro lado, também se fez evidente a maior proatividade exibida pelos realizadores da scanlation, que constantemente modificam e adicionam ao texto original de modo a ressaltar e/ou contextualizar aspectos culturais tidos como relevantes de modo interno ao fandom. Em termos de concepções de cultura, nenhum dos objetos de análise demonstrou possuir uma única concepção coesa orientando suas escolhas, com ambos flutuando entre diferentes concepções na medida que a obra original e seus contextos de produção balizavam suas decisões. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | - | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFJF | pt_BR |
dc.relation.references | ADORNO, T. W.; HORKHEIMER, M. Dialética do Esclarecimento: Fragmentos Filosóficos. Tradução: Guido Antonio de Almeida. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 1985 [1944].AINUGOARCHIVE. 国立アイヌ民族博物館アイヌ語アーカイブ. 2024. Disponível em: <https://Ainugo.nam.go.jp/>. Acesso em: 24 nov. 2024.AKULOV, A. The closure of corpok-kur problem or once again on relationship between Jōmon and Ainu. Cultural Anthropology and Ethnosemiotics, v. 1, n. 2, p. 17-31, 2015.AMAZON. ゴールデンカムイ 絵から学ぶアイヌ文化: Product Details. 2024. Disponível em: <https://www.amazon.co.jp/-/en/%E4%B8%AD%E5%B7%9D-%E8%A3%95/dp/4087213021/ref=sr_1_23?crid=2NJ9W2030RKRE&dib=eyJ2IjoiMSJ9.zGN8LUzFcB-2plTnAlC-Lf5X1XZHffCgm8FSIf0XyehvuJDJKY7wlSpACsXgxAuwbba_76zPqi_mUlTk6AW0UJVI0tesuCxYp3yplLSiPGTMlRwoOCB40d-mHqmhd2aeVe-wvpf66vHwShAD3nEgis9qrLDYXw7_GfroNMjTCA6MvislnLfngakvjwS8-sEtAGQy13SPtKq5gcRtb70e1Jv03om3OGCF0RKmLoeK_ktojYz0YzTpNmFCD7i6zNdVyP3lYlE8ywnOaWIMJlyBCgEUsOgpfIko4Et-IsNNKBk.mDSzrz82awz9hS4QEEqWTDYm4F5TpVsIGQUYePkJDoY&dib_tag=se&keywords=%E3%82%B4%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%87%E3%83%B3%E3%82%AB%E3%83%A0%E3%82%A4&qid=1713812311&sprefix=%E3%82%B4%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%87%E3%83%B3%E3%82%AB%E3%83%A0%E3%82%A4%2Caps%2C959&sr=8-23>. Acesso em: 22 abr. 2024.ANIME!ANIME!. 「ハイキュー!!」がトップに!“2020年秋アニメ”原作本ランキング発表. 29 set. 2020. Disponível em: <https://s.animeanime.jp/article/2020/09/29/56571.html>. Acesso em: 28 abr. 2024.ARAGÃO, S. M. Scanlation e o poder do leitor-autor na tradução de mangás. Tradterm, v. 27, p. 75-113, set. 2016. DOI: <http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p75-113>._____________. Marcadores culturais na tradução de linguagens multimodais. Tradterm, v. 40, n. especial, p. 378-407, dez. 2021.AUBERT, F. H. Indagações acerca dos Marcadores Culturais na Tradução. Estudos Orientais, [s/ v.], n. 5, p. 23-36, 2006.BAKER, M.; HANNA, S. F. Arabic tradition. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. (ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. 2 ed. New York: Routledge, 2009. p. 328-337.BATTEUX, C. Extracts from “De la construction oratoire” (“On Constructing Texts”), a chapter from Principes de la littérature (“Principles of Literature”), his main work on Poetics. In: LEFEVERE, A. (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge, 1992 [1777]. p. 116-120.BELINE, R. A variação linguística. In: FIORIN, J. L. (org.) Introdução à linguística I. Objetos teóricos. 6 ed. São Paulo: Contexto, 2010. p. 121-40.126BIBLIOTECA BRASILEIRA DE MANGÁS. Mangá “Golden Kamuy” tem a periodicidade alterada no Brasil. dez. 2020. Disponível em: <https://blogbbm.com/2020/12/22/manga-golden-kamuy-tem-a-periodicidade-alterada-no-brasil/>. Acesso em: 27 mai. 2024.BODMER, J. J. Extract from his “Ninety-Fourth Letter” in Der Maler der Sitten (“Painter of Morals”). In: LEFEVERE, A. (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge, 1992 [1746]. p. 124-128.BOURDIEU, P. A economia das trocas simbólicas. 6 ed. São Paulo: Contexto, 2007.BRUNI, L. Extracts from De interpretatione recta (“The Right Way to Translate”). In: LEFEVERE, A. (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge, 1992 [1420]. p. 81-86.BUENO, L. Estranhamentos diminuídos pelo encontro da cultura pop e a narrativa tradicional Ainu. Lua’s Substack, 2024. Disponível em: <https://laboralivros.substack.com/p/estranhamentos-diminuidos-pelo-encontro?fbclid=PAAaYztg65EGAhqgOXg4a1gDUmYFqnV6u5SPcp3pq-P0GJn2--mtG03Vv1xRs>. Acesso em: 26 mai. 2024.BUGAEVA, A. (ed.). Handbook of the Ainu Language. Boston/Berlin: De Gruyter Mouton, 2022.BUSKES, C. Darwinism extended: A survey of how the idea of cultural evolution evolved. Philosophia, v. 41, n. 3, p. 661-691, 2013.CARLOS, G. S. O(s) fã(s) da cultura pop japonesa e a prática de scanlation no Brasil. Dissertação de Mestrado em Comunicação e Linguagens. Curitiba: Universidade Tuiuti do Paraná, 2011.CELOTTI, N. The Translator of Comics as a Semiotic Investigator. In: ZANETTIN, F. (eds.). Comics in Translation. London/New York: Routledge, 2014. p. 42-64.CHARBONNEAU, L.; MARUYAMA, H. A Critique on the New Ainu Policy: How Japan's Politics of Recognition Fails to Fulfill the Ainu's Indigenous Rights. HURIGHTS, jun. 2019. Disponível em: <https://www.hurights.or.jp/archives/focus/section3/2019/06/a-critique-on-the-new-Ainu-policy-how-japans-politics-of-recognition-fails-to-fulfill-the-Ainus-indi.html>. Acesso em: 23 abr. 2024.CHAUÍ, M. Cultura e democracia. Crítica y emancipación, v. 1, n. 1, p. 53-76, 2008.CHEUNG, S. C. H. Men, women and “Japanese” as outsiders: A case study of postcards with Ainu images. Visual Anthropology, v. 13, n. 3, p. 227-255, 2000.CONVENÇÃO para a Grafia dos Nomes Tribais. Revista de Antropologia, v. 2, n. 2, p. 150-152, 1954. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/ra/issue/view/8378/558>.COTTER, M. J.; SCHINCKEL, P. M. Ainu Survival and Revival: Turning the Tide? 北星学園大学短期大学部北星論集, v. 16, p. 39-53, 2018.127D’ALEMBERT, J. R. Extracts from the “Observations sur l’art de traduire” (“Remarks on the Art of Translating”) that constitute the preface to his translation of Tacitus. In: LEFEVERE, A. (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge, 1992 [1758]. p. 105-116.DASH, M. The Octogenarian Who Took on the Shoguns. Smithsonian Magazine, jun. 2013. Disponível em: <https://www.smithsonianmag.com/history/the-octogenarian-who-took-on-the-shoguns-1307033/>. Acesso em: 28 abr. 2024.DAY, N. A. The Outside Within: Literature of Colonial Hokkaido. Tese de Doutorado em Línguas e Culturas Asiáticas (Asian Languages and Cultures). Los Angeles: University of California, 2012. Disponível em: <https://escholarship.org/uc/item/9xk0f3p7>.DRYDEN, J. Extracts from the preface to his translation of Ovid’s Epistles. In: LEFEVERE, A. (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge, 1992 [1680]. p. 102-105.FITZGERALD, E. Extract from a letter written to E.B.Cowell. In: LEFEVERE, A. (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge, 1992 [1857]. p. 80.FONSECA, J. R. O Futuro é Mesmo Demais? Chainsaw Man e como as Escolhas de Tradução Influenciaram na Interpretação da Obra de Tatsuki Fujimoto. Trabalho de Conclusão de Curso em Letras. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2023.FONSECA, R. S. P. da. Tradução e adaptação de mangás: uma prática linguístico-cultural. TradTerm, v. 18, p. 236-264, abr. 2011. DOI: <https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36763>.GEERTZ, C. A interpretação das culturas. Tradução: não informado. Rio de Janeiro: LTC, 2008 [1973].GODEFROY, N. The Ainu Assimilation Policies during the Meiji Period and the Acculturation of Hokkaido’s Indigenous People. International Meiji Research Seminar at CEEJA (Centre European d’Etudes Japonaises d’Alsace), 2012. Disponível em: <https://theasiadialogue.com/wp-content/uploads/2018/05/Godefroy_Ainu_assimilation_policies.pdf>. Acesso em: 23 nov. 2023.GOETHE, J. W. von. Extract from the West-Östlicher Diwan (“Book of West and East”). In: LEFEVERE, A. (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge, 1992 [1819]. p. 75-77.GOFFMAN, E. Footing. Semiotica, v. 25, n. 1-2, p. 1-29, 1979. DOI: <https://doi.org/10.1515/semi.1979.25.1-2.1>.GOTO, A. House And Burial Orientations of the Hokkaido Ainu, Indigenous Hunter-Gathers of Northern Japan. Mediterranean Archaeology and Archaeometry, v. 18, n. 4, p. 173-180, 2018.128GUM. (Shawn Doria). History of Scanlation. Inside Scanlation, 2009. Disponível em: <https://www.insidescanlation.com/history/>. Acesso em: 06 mai. 2024.HALL, S. The emergence of cultural studies and the crisis of the humanities. October, v. 53, p. 11-23, 1990.HATANO, E. 今、本当に推されている「人」「作品」が分かる 最旬“推し”新潮流. 日経 XTREND, 02 fev. 2024. Disponível em: <https://xtrend.nikkei.com/atcl/contents/18/00960/00001/>. Acesso em: 28 abr. 2024.HERDER, J. G. Extracts from the Fragmente (“Fragments”). In: LEFEVERE, A. (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge, 1992 [1767]. p. 74.HIRATA, T.; GUSHIKEN, Y. Scanlation: Prática midiática de fãs e a circulação de mangás na cibercultura. In: XIII Congresso de Ciências da Comunicação na Região Centro-Oeste. Cuiabá: Universidade Federal do Mato Grosso, p. 1-14, jun. 2011.HOLMES, J. The name and nature of Translation Studies. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000 [1972]. p. 172-185.HUETIUS, P. D. Long extracts from “De optimo genere interpretandi” (“On the Best Way of Translating”), Book One of De inierpretatione libri duo (“Two Books on Translation”). In: LEFEVERE, A. (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge, 1992 [1683]. p. 86-102.HUMBOLDT, W. von. Extract from the preface to his translation of Aeschylus’ Agamemnon. In: LEFEVERE, A. (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge, 1992 [1816]. p. 135-141.ITO, R. Edutaining with indigeneity: Mediatizing Ainu bilingualism in the Japanese anime,Golden Kamuy. Language & Communication, v. 87, p. 29-43, 2022.______. Please take her as your wife: Mediatizing indigenous Ainu in the Japanese anime, Golden Kamuy. Language, Culture and Society, v. 6, n. 1, p. 80-104, out. 2024.IVASA, L. Tradução em Foco - Lídia Ivasa. Fundação Japão em São Paulo, 2024. Disponível em: <https://fjsp.org.br/traducaoemfoco_lidia_ivasa/>. Acesso em: 21 mai. 2024.JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. 22 ed. Prefácio de Izidoro Blikstein. Tradução: Izidoro Blikstein, José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2013 [1975].JAPANDICT. Japanese dictionary. 2024. Disponível em: <https://www.japandict.com/>. Acesso em: 30 dez. 2024.JAPAN-FORWARD. British Museum Manga Exhibit 002. 2019. Disponível em: <https://japan-forward.com/british-museum-manga-exhibit-002/>. Acesso em: 20 mai. 2024.129JEONG, C.; NAKAGOME, S.; RIENZO, A. D. Deep History of East Asian Populations Revealed Through Genetic Analysis of the Ainu. Genetics, v. 202, n. 1, p. 261-272, jan. 2016. DOI: <doi.org/10.1534/genetics.115.178673>.JORGE, M. S. Cultura popular, cultura erudita e cultura de massas no cinema brasileiro. Cronos, v. 7, n. 1, p. 173-182, jan./jun. 2006.KATAN, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London/New York: Routledge, 2014 [1999].KENEDY, E.; MOTA, C. Orientação de anáforas nulas e pronominais para sujeitos e tópicos no PB. LinguíStica, v. 8, n. 2, p. 159-172, 2012.KINASE, T. Difference, representation, positionality: An examination of the politics of contemporary Ainu images. Senri ethnological studies, v. 60, [s/ n.], p. 171-181, 2002. DOI: <doi.org/10.15021/00002778>.KOCH, I. G. V.. Argumentação e Linguagem. São Paulo: Cortez, 1984.KOMORI, Y. Rule in the Name of “Protection”: The Vocabulary of Colonialism. Tradução:Michele M. Mason. In: MASON, M.; LEE, H. (eds.). Reading Colonial Japan: Text,Context, and Critique. Stanford: Stanford University Press, 2012. p. 60-78.LARAIA, R. B. Cultura: um conceito antropológico. 14 ed. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 2001 [1986].LEE, H. K. Cultural consumer and copyright: A case study of anime fansubbing. Creative Industries Journal, v. 3, n. 3, p. 237-252, 2011.LEFEVERE, A. Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London, New York: Routledge, 1992a._____________. Introduction. In: LEFEVERE, A. (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge, 1992b. p. 1-10.LI, C. N.; THOMPSON, S. A. Subject and topic: a new typology of language. In: LI, C. N. (org.). Subject and topic. New York: Academic Press, 1976. p. 457-489.LI, L. Estratégias para os Elementos Culturais na Tradução. Cadernos de Literatura em Tradução, [s/ v.], n. 23, p. 123-140, 2021.LIM, S. C. On Sacred Girdles and Matrilineal Descent in Ainu Society. Archaeology, Ethnology & Anthropology of Eurasia, v. 48, n. 3, p. 117-123, 2020.LOBO, M. Golden Kamuy Vol. 1: Avaliações de clientes - Marcelo lobo. Amazon, jun. 2020. Disponível em: <https://www.amazon.com.br/review/R3BWR8BXCKA6UT/ref=cm_cr_srp_d_rdp_perm?ie=UTF8&ASIN=8542620208>. Acesso em: 23 abr. 2024.130LOMPATLOMPAT. Golden Kamuy French translation wins the first Konishi Prize for manga translation. Kamuy Central, 2018a. Disponível em: <https://kamuycentral.wordpress.com/2018/02/01/golden-kamuy-french-konishi-prize-2018/>. Acesso em: 22 abr. 2024.________________. Golden Kamuy week recap: From forthcoming Brazil edition to British Museum exhibition. Kamuy Central, 2018b. Disponível em: <https://kamuycentral.wordpress.com/2018/12/10/golden-kamuy-week-recap-from-brazil-to-british-museum/>. Acesso em: 21 mai. 2024.MANGADEX. Golden Kamuy. 2024. Disponível em: <https://mangadex.org/title/8847f905-550d-4fe6-bcda-ac2b896789c7/golden-kamuy>. Acesso em: 05 mai. 2024.MANGASCHAN. Golden Kamuy: capítulo 305. 2024a. Disponível em: <https://mangaschan.net/26420706/golden-kamuy-capitulo-305/>. Acesso em: 14 mai. 2024._______________. Golden Kamuy: capítulo 304. 2024b. Disponível em: <https://mangaschan.net/25420712/golden-kamuy-capitulo-304/>. Acesso em: 15 mai. 2024.MANOLESCU, C. Ainu Representation in Japanese Contemporary Popular Literature: An Examination of the Golden Kamuy Manga Depictions of Ainu Culture. Dissertação de Mestrado em Estudos Asiáticos (Asian Studies). Leiden: Leiden University, 2021.MILES, M. B.; HUBERMAN, A. M. Qualitative data analysis: An expanded sourcebook. 2. ed. Thousand Oaks: Sage, 1994.MIOTELLO, V.; MUSSARELLI, F. O Contexto brasileiro da chegada do mangá e as particularidades de sua publicação no Brasil. 9ª Arte, v. 5, n. 1, p. 45-57, 2016.MOZELLI, R. Autoridades brasileiras derrubam principais sites piratas de anime; mais pode estar por vir. Olhar Digital, fev. 2023. Disponível em: <https://olhardigital.com.br/2023/02/21/pro/autoridades-brasileiras-derrubam-principais-sites-piratas-de-anime-mais-pode-estar-por-vir/>. Acesso em: 06 mai. 2024.MUNRO, N. G. Ainu Creed and Cult: Edited with a Preface and an Additional Chapter by B. Z. Seligman; Introduction by H. Watanabe. London/New York: Routledge, 2011 [1996].MYANIMELIST. Golden Kamuy: BattleHammer’s Review. 2016. Disponível em: <https://myanimelist.net/reviews.php?id=219838>. Acesso em: 20 abr. 2024.NADASDY, P. Transcending the Debate over the Ecologically Noble Indian: Indigenous Peoples and Environmentalism. Ethnohistory, v. 52, n. 2, p. 291-331, 2005.NAKAGAWA, H. アイヌ文化で読み解く「ゴールデンカムイ」. Tōkyō: Shueisha, 2019.______________. ゴールデンカムイ 絵から学ぶアイヌ文化. Tōkyō: Shueisha, 2024.NIDA, E. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD, v. 1, n. 2, p. 194-208, 1945.131NIHON KEIZAI SHINBUN. 北海道のアイヌ、10年余で4割減 実態反映せず. 27 ago. 2018. Disponível em: <https://www.nikkei.com/article/DGXMZO34630960X20C18A8CR8000/>. Acesso em: 30 abr. 2024.NINEMANGA. Golden Kamuy Manga. 2024. Disponível em: <https://br.ninemanga.com/manga/Golden+Kamuy.html?waring=1>. Acesso em: 30 ago. 2024.NODA, S. Golden Kamuy Vol. 1. Tradução: Lídia Ivasa. Barueri: Panini Brasil, 2019a.________. Golden Kamuy Vol. 2. Tradução: Lídia Ivasa. Barueri: Panini Brasil, 2019b.________. Golden Kamuy Vol. 3. Tradução: Lídia Ivasa. Barueri: Panini Brasil, 2019c.________. Golden Kamuy Vol. 4. Tradução: Lídia Ivasa. Barueri: Panini Brasil, 2019d.________. Golden Kamuy Vol. 5. Tradução: Lídia Ivasa. Barueri: Panini Brasil, 2020a.________. Golden Kamuy Vol. 6. Tradução: Lídia Ivasa. Barueri: Panini Brasil, 2020b.________. Golden Kamuy Vol. 7. Tradução: Lídia Ivasa. Barueri: Panini Brasil, 2020c.________. Golden Kamuy Vol. 8. Tradução: Lídia Ivasa. Barueri: Panini Brasil, 2020d.________. Golden Kamuy Vol. 9. Tradução: Lídia Ivasa. Barueri: Panini Brasil, 2020e.________. Golden Kamuy Vol. 10. Tradução: Lídia Ivasa. Barueri: Panini Brasil, 2020f.________. Golden Kamuy Vol. 11. Tradução: Lídia Ivasa. Barueri: Panini Brasil, 2021a.________. Golden Kamuy Vol. 12. Tradução: Lídia Ivasa. Barueri: Panini Brasil, 2021b.________. Golden Kamuy Vol. 13. Tradução: Lídia Ivasa. Barueri: Panini Brasil, 2021c.NORD, C. Translating for Communicative Purposes across Culture Boundaries. Journal of Translation Studies, v. 9, n. 1, p. 43-60, 2006.OKADA, M. V. The Plight of Ainu, Indigenous People of Japan. Journal of Indigenous Social Development, v. 1, n. 1, p. 1-14, 2012.PHILLIPI, D. L. Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition of the Ainu. Tokyo: University of Tokyo Press, 1979.PIŁSUDSKI, B. Materials for the Study of the Ainu Language and Folklore. In: MAJEWICZ, A. F. (ed.). The Collected Works of Bronisław Piłsudski: Volume 2. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1998 [1912].PRC. Golden Kamuy Vol. 11: Avaliações de Clientes - PRC. Amazon, jan. 2022. Disponível em:132<https://www.amazon.com.br/review/R3E2N59HVM87L9/ref=cm_cr_srp_d_rdp_perm?ie=UTF8&ASIN=6555129077>. Acesso em: 27 mai. 2024.PYM, A. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge, 2010.RAMPANT, J. The Manga Polysystem: What fans want, fans get. In: JOHNSON-WOODS, T. (ed.). Manga: An Anthology of Global and Cultural Perspectives. Bloomsbury Academic, 2010. p. 221-232.RECH, T. Golden Kamuy Vol. 1: Avaliações de clientes - Tiago Rech. Amazon, jul. 2019. Disponível em: <https://www.amazon.com.br/review/R3FTAE84LVPOFO/ref=cm_cr_srp_d_rdp_perm?ie=UTF8&ASIN=8542620208>. Acesso em: 23 abr. 2024.REDFORD, K. H. The Ecologically Noble Savage. Cultural survival quarterly, v. 15, n. 1, p. 46-48, jan. 1991.ROUSMANIERE, N. C.; MATSUBA, R. (eds.). Manga マンガ: The Citi Exhibition. London: Thames & Hudson, 2019.RUIZ FLORES, P. C. A. Golden Kamuy (2014) como revalorización de lo ainu: innovación, arte y tradición. In: XIV Congreso nacional e internacional de la Asociación de Estudios Japoneses en España, Universidad de Zaragoza, 2020.SAHLINS, M. Ilhas de História. Tradução: Barbara Sette. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 1990 [1987].SARTRE, J. P. Search for a method. Tradução: Hazel E. Barnes. New York: Vintage Books, 1968.SATO-ROSSBERG, N. Chiri Mashiho's Performative Translations of Ainu Oral Narratives. Japanese Studies, v. 28, n. 2, p. 135-148, 2008. DOI: <doi.org/10.1080/10371390802249040>.__________________. Conflict and Dialogue: Bronisław Piłsudski’s Ethnography and Translation of Ainu Oral Narratives. Translation Studies, v. 5, n. 1, p. 48-63, 2012. DOI: <doi.org/10.1080/14781700.2012.628813>.SAUSSURE, F. de. Curso de Lingüística Geral. 33 ed. Tradução: Antônio Chelini, José Paulo Paes, Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 2012 [1916].SCHLEIERMACHER, F. E. D. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução: Celso Braida. Princípios, v. 14, n. 21, p. 233-265, jan./jun. 2007 [1813].SEATON, P. Poroto Kotan. International Journal of Contents Tourism. 2017. Disponível em: <https://contents-tourism.press/postcards/poroto-kotan/>. Acesso em: 28 abr. 2024.SENMANGA. Golden Kamui. 2024. Disponível em: <https://raw.senmanga.com/Golden-Kamui>. Acesso em: 24 nov. 2024.133SHIRAISHI, E. Fictitious Images of the Ainu: Ishū Retsuzō and Its Back Story. Tradução: não informado. Japan Review: Journal of the International Research Center for Japanese Studies, v. 36, [s/ n.], p. 89-109, 2021 [2019].SHONENJUMPPLUS. ゴールデンカムイ. 2024. Disponível em: <https://shonenjumpplus.com/episode/13932016480029371587>. Acesso em: 24 nov. 2024.SIDDLE, R. M. Race, Resistance and the Ainu of Japan. New York: Routledge, 1996.SILVA, B. C. O. Notas de Tradução em Fan Scanlations: Uma Análise dos Quadrinhos Saint Onii-San, I Shall Live as a Prince e Mo Dao Zu Shi. Trabalho de Conclusão de Curso em Letras-Tradução. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2022.SILVA, W. S. Scans: O Papel da Pirataria no Acesso à Cultura e Informação no Brasil. Trabalho de Conclusão de Curso em Biblioteconomia. Natal: Universidade Federal do Rio Grande do Norte, 2023.SPIKER, C. M. The Indigenous Shôjo: Transmedia Representations of Ainu Femininity in Japan’s Samurai Spirits, 1993–2019. Journal of Anime and Manga Studies, v. 1, [s/ n.], p. 138-168, 2020.____________. Food as Contact Zone: Navigating the Ainu–Wajin Encounter in Golden Kamuy (2014–). Verge: Studies in Global Asias, v. 9, n. 2, p. 245-271, 2023.STRONG, S. M. Ainu spirits singing: the living world of Chiri Yukie’s Ainu shin’yōshū. Honolulu: University of Hawai‘i Press, 2011.SUGIURA, K.; BEFU, H. Kinship organization of the Saru Ainu. Ethnology, v. 1, n. 3, p. 287-298, 1962.SUNG, Y. K.; SAKOI, J. Stories of the Ainu: The Oldest Indigenous People in Japanese Children's Literature. Bookbird: A Journal of International Children's Literature, v. 55, n. 1, p. 4-13, 2017.TAMURA, S. The Ainu Language. Japão: Sanseido, 2000.TENDE, G. de. Extract from his Règles de la traduction (“Rules of Translation”). In: LEFEVERE, A. (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge, 1992 [1665]. p. 120-124.THOMPSON, J. B. Ideologia e Cultura Moderna: Teoria social crítica na era dos meios de comunicação de massa. 6 ed. Tradução: Grupo de Estudos sobre Ideologia, Comunicação e Representações Sociais (PUCRS). Petrópolis: Vozes, 2002 [1990].TYLOR, E. B. Primitive Culture: Volume 1. New York: Dover Publications, 2016 [1873].TYTLER, A. F. Extracts from his Essay on the Principles of Translation. In: LEFEVERE, A. (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London/New York: Routledge, 1992 [1790]. p. 128-135.134UNESCO. Hokkaido Ainu. World Atlas of Languages. 2021. Disponível em: <https://en.wal.unesco.org/languages/hokkaido-Ainu>. Acesso em: 14 abr. 2024.VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2 ed. New York: Routledge, 2008 [1995].__________. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução: Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. São Paulo: Editora Unesp, 2019 [1998].WALKER, B. L. The Conquest of Ainu Lands: Ecology and Culture in Japanese Expansion, 1590–1800. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 2001.X. Resposta de @akshimartins a @kierubim. mar. 2021. Disponível em: <https://twitter.com/akshimartins/status/1373446811923415045>. Acesso em: 15 mai. 2024.___. Resposta de @RodrizioHB_06 a @Ninttacon. abr. 2022a. Disponível em: <https://x.com/RodrizioHB_06/status/1518312238804881408>. Acesso em: 28 mai. 2024.___. Resposta de @quasecami a @Ninttacon. abr. 2022b. Disponível em: <https://x.com/quasecami/status/1518322272825745412>. Acesso em: 28 mai. 2024.YAMADA, T. Anthropological studies of the Ainu in Japan: Past and present. Japanese Review of Cultural Anthropology, v. 4, [s/ n.], p. 75-106, 2003.YAMAKEI-ONLINE. 「ゴールデンカムイ」アイヌ語監修者が語る、アイヌの謡(うた)の圧倒的な魅力. 27 nov. 2020. Disponível em: <https://www.yamakei-online.com/yama-ya/detail.php?id=1267>. Acesso em: 19 jul. 2024.YAMASHITA, L. S. A profissionalização de scanlations: investigação de um fenômeno tradutório. Trabalho de Conclusão de Curso em Tradução. Uberlândia: Universidade Federal de Uberlândia, 2023.YIN, R. K. Qualitative Research from Start to Finish. New York/London: The Guilford Press, 2010.YONEKURA, K.; KAJITA, T. Parasenecio robustus (Tolm.) Kadota ヨブスマソウ(標準). BG Plants 和名−学名インデックス(YList). 05 abr. 2020. Disponível em: <http://ylist.info/ylist_detail_display.php?pass=15600>. Acesso em: 11 dez. 2024. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Tradução cultural | pt_BR |
dc.subject | Marcadores culturais | pt_BR |
dc.subject | Scanlations | pt_BR |
dc.subject | Golden Kamuy | pt_BR |
dc.subject | cultura Ainu | pt_BR |
dc.subject | Cultural translation | pt_BR |
dc.subject | Cultural markers | pt_BR |
dc.subject | Ainu culture | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
dc.title | Traduzindo indigeneidade: marcadores culturais Ainu em traduções de Golden Kamuy | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
Appears in Collections: | Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação) |
This item is licensed under a Creative Commons License