https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/1828
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
liliancarvalhomoreira.pdf | 6.09 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Tipo: | Dissertação |
Título: | Translation priorities: Lewis Carroll’s Alice seen from different perspectives |
Autor(es): | Moreira, Lílian Carvalho |
Primeiro Orientador: | Queiroz, Álvaro João Magalhães |
Membro da banca: | Aguiar, Daniella de |
Membro da banca: | Marais, Jacobus |
Resumo: | As Aventuras de Alice no País das Maravilhas e Através do Espelho e o que Alice Encontrou Lá , os livros mais famosos de Lewis Carroll, foram amplamente traduzidos intersemióticamente nos últimos 150 anos. Uma enorme quantidade de ilustrações, peças, balés, músicas, filmes, programas de TV e outros foram feitos por artistas conceituados e menos conhecidos. Não existe, no entanto, uma abordagem sistemática desse fenômeo no campo específico da intermidialidade e da tradução intersemiótica. Dois exemplos notáveis servirão para análise: uma famosa série de TV de Jim Henson, The Muppet Show , que foi ao ar entre 1976 e 1981, estrelando fantoches e uma pessoa convidada em que um episódio da quinta temporada levou Brooke Shields interpretando Alice em 1980; e um filme de 1988 com uma mistura de stop motion e animação pelo muitas diretor tcheco vezes premiado, Jan Švankmajer, intitulado Neco z Alenky . Pretendemos aqui comparar essas duas traduções dos romances de Alice, em que os tradutores escolheram características do livro opostas entre si, porém ambas de importância fundamental para a fonte. |
Abstract: | Alice’s Adventures In Wonderland and Through the Looking Glass And What Alice Found There , Lewis Carroll’s most famous books, have been widely intersemiotically translated throughout the last 150 years. A number of illustration, plays, ballets, songs, movies, TV shows and others was made by renowned and lesser known artists. There is not, however, a systematic approach of this phenomenon in a more strict field of analysis of intermediality and intersemiotic translations. Two notable examples will serve for analysis: a famous TV series by Jim Henson, The Muppet Show , aired from 1976 to 1981, featuring puppets and a human guest, in which an episode from the fifth season starred Brooke Shields playing Alice in 1980; and 1988 film with a blend of stop motion animation by multiple prize winner Czech director Jan Švankmajer, called Neco z Alenky . We intend to compare these translations of Alice’s novels, in which translators choose opposingly distinct characteristics of the books, but both of fundamental importance to the source. |
Palavras-chave: | Alice no País das Maravilhas Tradução intersemiótica Intermidialidade Lewis Carroll Jim Henson Jan Švankmajer Alice in Wonderland Intersemiotic translation Intermediality Lewis Carroll Jim Henson Jan Švankmajer |
CNPq: | CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal de Juiz de Fora |
Sigla da Instituição: | UFJF |
Departamento: | Faculdade de Comunicação Social |
Programa: | Programa de Pós-graduação em Comunicação |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/1828 |
Data do documento: | 13-Ago-2015 |
Aparece nas coleções: | Mestrado em Comunicação (Dissertações) |
Os itens no repositório estão protegidos por licenças Creative Commons, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.