https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/8605
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português.pdf | 96.86 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Clase: | Artigo de Periódico |
Título : | Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3) |
Otros títulos : | Semantic equivalence and internal consistency of the Brazilian Portuguese version of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3) |
Autor(es): | Amaral, Ana Carolina Soares Cordás, Táki Athanássios Conti, Maria Aparecida Ferreira, Maria Elisa Caputo |
Resumo: | O objetivo do estudo foi descrever o processo de adaptação transcultural do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3) para a língua portuguesa. A metodologia foi baseada nas etapas de (1) tradução do questionário para o português; (2) retrotradução para o inglês; (3) comitê de peritos para construção da primeira versão; (4) avaliação da compreensão verbal por especialistas e por uma amostra da população-alvo; (5) análise da consistência interna do instrumento a partir do alfa de Cronbach. O instrumento foi traduzido para o português e a versão final contou com os 30 itens do instrumento original. Todos os itens foram interpretados como de fácil compreensão, tanto por especialistas quanto pela população-alvo. Os valores de consistência interna foram satisfatórios, sendo de 0,91 para toda a escala. O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português, com evidências de boa compreensão e consistência interna, sendo ainda necessária a avaliação de sua equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade. |
Resumen : | This study aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3) into Brazilian Portuguese. The methodology involved the following stages: (1) translation of the questionnaire into Portuguese; (2) back-translation into English; (3) meeting with experts to prepare a draft version; (4) assessment of verbal understanding of the draft by experts and by a sample of the target population; and (5) analysis of the tool's internal consistency, using Cronbach's alpha. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 30 items, as in the original. Both the experts and target population members assessed all the items as easy to understand. Internal consistency was satisfactory, reaching 0.91 for the scale as a whole. The questionnaire has now been translated and adapted into Portuguese, with evidence of clear understanding and internal consistency. However, it is still necessary to assess its measurement equivalence, external validity, and reproducibility. |
Palabras clave : | Body image Eating disorders Translations Validation studies Imagem corporal Transtornos alimentares Tradução Estudos de validação |
CNPq: | - |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editorial : | - |
Sigla de la Instituición: | - |
Clase de Acesso: | Acesso Aberto |
DOI: | http://dx.doi.org/10.1590/S0102-311X2011000800004 |
URI : | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/8605 |
Fecha de publicación : | 2011 |
Aparece en las colecciones: | Artigos de Periódicos |
Los ítems de DSpace están protegidos por licencias Creative Commons, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.