Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/8362
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
agatajessicaavelardeoliveira.pdf13.86 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Type: Dissertação
Title: Compreensão de expressões idiomáticas do PB por falantes de línguas orais e de sinais como L1: um estudo experimental
Author: Oliveira, Ágata Jéssica Avelar de
First Advisor: Marcilese, Mercedes
Referee Member: Leitão, Márcio Martins
Referee Member: Name, Cristina Lobo
Resumo: Esta dissertação investiga a compreensão de expressões idiomáticas do tipo verbo + complemento no PB (Ex. abrir o coração, chutar o balde), por falantes do PB como L1 e L2, podendo a L1 ser uma língua oral ou de sinais (no caso, língua brasileira de sinais – Libras). Estudos prévios apontam para uma suposta dificuldade por parte de surdos usuários de Libras na compreensão de expressões não literais em línguas orais. A natureza de tais dificuldades não tem sido, contudo, claramente caracterizada (FARIA, 2003). Quanto às expressões idiomáticas em línguas de sinais, Coutinho (2012) defende que as expressões da Libras não são necessariamente frases ou palavras como no português. Embora certas expressões sejam possíveis empréstimos/traduções, outras parecem ser exclusivas da língua de sinais (ALBRES, 2006). No que diz respeito a outros usos não literais da linguagem, como metáforas e metonímias, são apontadas diferenças em função da modalidade específica da língua (WILCOX, WILCOX & JARQUE, 2003). A fim de investigar o desempenho de falantes de PB L1, falantes de PB L2 (L1 oral) e falantes de PB L2 (L1 Libras) na compreensão de expressões idiomáticas, foi desenvolvido um estudo experimental. O papel do grau de familiaridade dos falantes com as expressões – previamente classificadas como mais ou menos comuns/familiares no PB com base nos resultados de dois questionários off-line – foi delimitado como variável independente em ambos os experimentos conduzidos. No experimento 1, foi utilizada uma tarefa de produção induzida a partir de imagens idiomáticas combinada com o uso do rastreador ocular para investigar a movimentação ocular dos participantes durante a inspeção das imagens. O experimento 2 foi conduzido por meio de uma tarefa de leitura automonitorada de frases associadas a imagens (literalmente relacionadas/ metaforicamente relacionadas/ não-relacionadas às sentenças prévias). Os resultados da produção eliciada no experimento 1 são compatíveis com a classificação das expressões como mais/menos familiares e imagens associadas a expressões mais familiares tiveram maior número de respostas alvo e um número menor de fixações nas áreas de interesse definidas. Em todos os grupos avaliados, a área associada ao complemento da expressão foi fixada por mais vezes e os participantes surdos apresentaram tempos médios de fixação menores quando comparados aos falantes de línguas orais. Os resultados do experimento 2 mostram que para todos os grupos testados: (i) sentenças contendo expressões mais familiares registraram menor tempo de leitura, foram julgadas mais rapidamente e tiveram maior número de julgamentos positivos associados ao sentido metafórico; e (ii) o tempo de decisão no julgamento das imagens foi semelhante para imagens metafóricas e para imagens não relacionadas. Embora a presente pesquisa tenha um caráter bastante exploratório, em conjunto, as eventuais diferenças observadas entre os grupos avaliados não parecem estar relacionadas com distinções em função da modalidade especifica da L1 dos participantes. Nesse sentido, o tempo e o tipo de exposição à L2 parecem ser mais relevantes na caracterização das diferenças encontradas.
Abstract: This dissertation investigates the comprehension of verb + complement idioms in BP (e.g. abrir o coração, chutar o balde – to open the heart, to kick the bucket), by speakers of BP as L1 and as L2. For non native speakers, L1 can be an oral or sign language (in this case, Brazilian sign language – Libras). Previous studies point to a supposed difficulty of deaf users of Libras in the understanding of non-literal expressions in oral languages. The nature of such difficulties has not, however, been clearly characterized (FARIA, 2003). As for idiomatic expressions in sign languages, Coutinho (2012) argues that the expressions of Libras are not necessarily phrases or words like in Portuguese. Although some expressions are possible loans / translations, others appear to be sign language exclusive (ALBRES, 2006). As regards other non-literal uses of language, such as metaphors and metonymy, differences are pointed out according to the specific language modality (WILCOX, WILCOX & JARQUE, 2003). In order to investigate the performance of L1 BP speakers, L2 BP speakers (L1 oral) and BP L2 speakers (L1 Libras) in the comprehension of idioms, an experimental study was developed. The role of the speaker's degree of familiarity with the expressions – previously classified as more or less common / familiar in BP based on the results of two off-line questionnaires – was delimited as an independent variable in both experiments conducted. In experiment 1, an elicited production task from idiomatic images combined with the use of the eye tracking was used to investigate the ocular movement of the participants during the inspection of the images. Experiment 2 was conducted through a self-paced reading task of sentences associated with images (literally related / metaphorically related / unrelated to previous sentences). The results of experiment 1 are compatible with the classification of the expressions as more / less familiar and images associated with more familiar expressions had a greater number of target responses and a smaller number of fixations in the defined interest areas. In all the groups evaluated, the area associated to the complement of the expression was fixed more often and the fixation duration was shorter for deaf participants when compared to the oral language speakers. The results of experiment 2 reveal that for all groups tested: (i) sentences containing familiar expressions registered shorter reading time, were judged more quickly and had more positive judgments associated with the metaphorical meaning; and (ii) the decision time in the judgment of the images was similar for metaphorical and for unrelated images. Although the present research is quite exploratory, the possible differences observed among the evaluated groups do not seem to be related to the L1 specific modality of the participants. In this sense, the time and type of exposure to L2 seem to be more relevant in the characterization of the differences found.
Keywords: Linguagem não literal
Línguas de sinais/línguas orais
Expressões idiomáticas
Compreensão
Non-literal language
Sign languages/oral languages
Idioms
Comprehension
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Institution Initials: UFJF
Department: Faculdade de Letras
Program: Programa de Pós-graduação em Letras: Linguística
Access Type: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/8362
Issue Date: 12-Sep-2018
Appears in Collections:Mestrado em Linguística (Dissertações)



Items in DSpace are protected by Creative Commons licenses, with all rights reserved, unless otherwise indicated.