Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/4719
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
tiagohoraciolott.pdf748.76 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Clase: Dissertação
Título : A (re)escritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa thiong’o
Autor(es): Lott, Tiago Horácio
Orientador: Faria, Alexandre Graça
Miembros Examinadores: Daibert, Barbara Inês Ribeiro Simões
Miembros Examinadores: Martins, Anderson Bastos
Miembros Examinadores: Gonçalves, Ana Beatriz Rodrigues
Miembros Examinadores: Patrocínio, Paulo Roberto Tonani do
Resumo: A intenção deste trabalho é demonstrar como a dinâmica da produção artística/intelectual do autor queniano Ngugi wa Thiong’o, cujos trabalhos ganharam notoriedade a partir da segunda metade do século XX – principalmente pelo tom contestatório e posição anticolonial e anti-imperialista – é sintomática da resistência promovida por alguns intelectuais e operada no seio das nações da África, desde a composição de peças teatrais com a ajuda de camponeses, passando pela ficção em língua inglesa ou, como o próprio Ngugi aponta em Decolonising the mind (1986), uma língua afro-europeia, entrando em sua mais radical e talvez famigerada fase: a recusa do uso de uma língua não-africana para produzir sua literatura, chegando, enfim, ao ponto que nos parece ser seu (entre)lugar: a autotradução de Murogi wa kagogo, de 2004, romance escrito primeiramente em quicuio e vertido para o inglês com o título de Wizard of the crow, em 2006. Há, no nosso entendimento, um movimento entre posições maniqueístas, nas quais o escritor assume uma postura especular, trabalhando aqui com o conceito proposto por Abdul R. JanMohamed, isto é, o sujeito se coloca ou em um determinado lócus de enunciação, quer seja o de total assimilação da cultura do colonizador, ou na margem oposta dessa: a de total rejeição do status quo, da língua e cultura do dominador alóctone. Não obstante, o encaminhamento de nosso trabalho intentou apontar não para as posições especulares assumidas por Ngugi (embora essas nos pareçam processos fundamentais na obra do autor), mas justamente a escolha por um locus de enunciação terceiro, uma “terceira margem do rio”, como fundamento para uma postura de tom sincrético, na qual o trânsito entre as distintas tradições a partir das quais esse sujeito é formado possam dialogar, evidenciando a existência de uma e de outra. O título A reescritura e a diferença: estratégias de descolonização na obra de Ngugi wa Thiong’o é uma tentativa de aproximar um corpus teórico que pudesse abarcar pensamentos advindos dos Estudos Culturais, da Filosofia e, principalmente, dos Estudos da Tradução, além das análises próprias dos Estudos Literários, área primeira do presente trabalho. O referencial bibliográfico evidencia pensamentos de Michel Foucault, Giorgio Agamben, Edward Said, Gilles Deleuze, Felix Guattari, Antoine Berman, André Lefevere, Walter Benjamin, Gayatri Chakravorty Spivak, John Samuel Mbiti, Simon Gikandi e, naturalmente, do próprio Ngugi, entre outros.
Resumen : The intention of this work is to demonstrate how the dynamics of the artistic/ intellectual production of the Kenyan author Ngugi wa Thiong'o, whose works have gained notoriety from the second half of the twentieth century - especially by its oposing tone and anti-colonial and anti-imperialist position - is symptomatic of the resistance promoted by some intellectuals and operated within the African nations, from the composition of plays with the help of peasants, through fiction in English or, as Ngugi points in Decolonising the mind (1986), an Afro-European language, entering in his most radical and perhaps infamous stage: the refusal of the use of a non-African language to produce his literature, coming at last to the point that seems to be his in-between ness: the self-translation of Murogi wa Kagogo (2004) novel written in Kikuyu translated to English under the title of Wizard of the Crow, in 2006. There is, in our perception, a movement between Manichean positions, in which the writer assumes a speculate stand, working here with the concept proposed by Abdul R. Jan Mohamed, that is, the subject put shim self in a locus of enunciation, whether the total assimilation of the colonizing culture, or on the opposite side of that: the total rejection of the status quo. However, our work intended to point not for the specular positions taken by Ngugi (although they appear to be fundamental processes in his works), but to the choice of a third locus of enunciation, as the foundation for a syncretic one posture, in which the traffic between the different traditions from which this subject is for med can dialogue, demonstrating the existence of one and the other. The title, The rewriting and the difference: decolonization strategies in the work of Ngugi wa Thiong'o, is an attempt to approach a theoretical corpus that could encompass arising thoughts of Cultural Studies, Philosophy, and especially of the Translation Studies, besides the analysis of the Literary Studies, first area of this work. The bibliographic references reveal thoughts of Michel Foucault, Giorgio Agamben, Edward Said, Gilles Deleuze, Felix Guattari, Antoine Berman, André Lefevere, Walter Benjamin, Gayatri Chakravorty Spivak, John Samuel Mbiti, Simon Gikandi and of course, Ngugi himself, among others.
Palabras clave : Ngugi wa Thiong’o
Profanação
Tradução
Alteridade
Descolonização
Ngugi wa Thiong’o
Profanation
Translation
Otherness
Decolonization
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Editorial : Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Sigla de la Instituición: UFJF
Departamento: Faculdade de Letras
Programa: Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários
Clase de Acesso: Acesso Aberto
URI : https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/4719
Fecha de publicación : 8-jun-2015
Aparece en las colecciones: Mestrado em Letras - Estudos Literários (Dissertações)



Los ítems de DSpace están protegidos por licencias Creative Commons, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.