Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18904
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
isabellabarretoveras.pdf1.16 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: A falta de desverbalização em Beastars: um lobo estranho?
Autor(es): Veras, Isabella Barreto
Primeiro Orientador: Villela, Adauto Lúcio Caetano
Membro da banca: Oliveira, Thiago Mattos de
Membro da banca: Magaldi, Carolina Alves
Resumo: Neste trabalho, intencionamos investigar as legendas em língua portuguesa da primeira temporada da animação japonesa Beastars, distribuída pela Netflix em 2019. Em especial, nosso objetivo é buscar indícios de tradução indireta a partir das legendas em inglês e, de acordo com a Teoria Interpretativa apresentada por Marianne Lederer (2019), determinar as possíveis causas para os problemas encontrados no corpus, os quais podem ser resumidos a uma certa estranheza quanto à sintaxe, expressões e sinédoques do português, entre outros. Para isso, iniciamos o trabalho apresentando animações japonesas a partir de Souza (2019) et al. e, na análise, trouxemos a transcrição do áudio em japonês, acompanhado de uma tradução ilustrativa nossa, de modo a comparar as ocorrências nas três línguas. Além de Lederer, consultamos, no aporte teórico, Cintas e Remael Cintas e Remael (2014 [2007]) et al. para situar alguns conceitos de legendagem, Anna Vermeulen (2011) et al. para localizar a tradução indireta e Tagnin (2002; 2013) e Berber Sardinha (2000) quanto à Linguística de Corpus, presente no nosso trabalho a partir de algumas consultas ao Corpus do Português: NOW. Assim, a partir de uma análise mista, tanto qualitativa, pela abordagem dos quadros dos episódios escolhidos, bem como quantitativa, por termos consultado, ainda que raramente, o corpus mencionado. Como resultado, acreditamos ter encontrado motivo para confirmar nossa hipótese de a tradução ter sido indireta. Apesar de não termos conseguido reconstruir todas as estratégias de tradução a partir das legendas em inglês para as em português, é justo apontar a falta de desverbalização e convencionalidade da maioria das ocorrências.
Abstract: In this project, we propose to investigate the Brazilian Portuguese subtitles of Netflix’s 2019 original anime series Beastars. Our main objective was to prove that indirect translation had been used, i.e. that English subtitles and not the Japanese audio was adopted for translating. In doing so, according to Marianne Lederer’s Interpretive Theory, we also tried to determine the possible reasons for the problematics found in our corpus — which can be described mainly as odd sentences and structures which stand out amongst and differ considerably from usual Portuguese syntax, expressions and synecdoques. Therefore, we started by introducing Japanese animations as an object of study through the works of Souza (2019) et al. and, when moving to the analysis, we presented Brazilian Portuguese and English subtitles side by side, along with a transcription of the Japanese audio and Japanese-Portuguese translation samples so as to compare and better analyse our assumption. Besides Lederer (2019), we resorted to Cintas & Remael (2014) et al. for a few essential subtitling concepts, to Anna Vermeulen (2011) et al. for information on indirect translation, and to Tagnin (2002; 2013) and Berber Sardinha (2000) for understanding Corpus Linguistics, which we included in this project by consulting the Brazilian Portuguese online corpus Corpus do Português: NOW, although not very often. Thus, through mixed methodology: qualitative due to the way the occurences were chosen and presented, and quantitative because of our consulting, although not so frequently, the aforementioned online corpus. We have come to the conclusion that we have reason to believe the indirect translation hypothese valid. Even though we have not been able to reconstruct all of the translation process encompassing English subtitles and the Brazilian Portuguese ones, we can say that most of the selected translation data had desverbalization and conventionalization problems.
Palavras-chave: Beastars
Legendagem
Tradução indireta
Teoria Interpretativa
Linguística de Corpus
Subtitling
Indirect translation
Interpretive Theory
Corpus Linguistics
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Sigla da Instituição: UFJF
Departamento: Faculdade de Letras
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Licenças Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18904
Data do documento: 21-Fev-2022
Aparece nas coleções:Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons