Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/1657
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
adautoluciocaetanovillela.pdf1.8 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Oliveira, Maria Clara Castellões de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4701529U8pt_BR
dc.contributor.referee1Esteves, Lenita Maria Rimoli-
dc.contributor.referee1Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4701537A1pt_BR
dc.contributor.referee2Rocha, Enilce do Carmo Albergaria-
dc.contributor.referee2Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4799864J7pt_BR
dc.contributor.referee3Sérgio Ferreira, Rogério de Souza-
dc.contributor.referee3Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4707049J7pt_BR
dc.creatorVillela, Adauto Lúcio Caetano-
dc.creator.Latteshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4759180E6pt_BR
dc.date.accessioned2016-07-02T12:43:13Z-
dc.date.available2016-05-31-
dc.date.available2016-07-02T12:43:13Z-
dc.date.issued2012-03-30-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/1657-
dc.description.abstractThis dissertation investigates Paulo Rónai’s critical-translational practice in Mar de histórias. Firstly, a historical trajectory of Rónai – who came to Brazil as an exile in 1941 – is outlined, from its origins in Hungary to the completion of this anthology – organized with Aurelio Buarque de Holanda Ferreira – in 1987. Concepts extracted from the domain of Literary Studies, Cultural Studies and Translation Studies are used, with emphasis on considerations about the foreigner, exile, hospitality and Bildung, developed respectively by Tzvetan Todorov, Paul Tabori, Jacques Derrida and Antoine Berman, among others. It locates Rónai in the current debate around the issue of ethics in translation, revealing convergent points between his thinking and the main theoretical propositions by Berman and Lawrence Venuti on the theme. Points of approach and distancing between the translation practice observed in some tales of Mar de histórias and that of Brazilian writers cum translators, previously dealt with by research carried out in the realm of the projetct Literary Translation: Power Play among Assymetric Cultures of the Postgraduation Course in Letters: Literary Studies of the University of Juiz de Fora are equally highlighted. Finally, it conceptually develops the idea of stylistic fidelity, defended by Rónai, showing its implementation by means of contrastive analyses, determining its relevance to a translation practice based on the ethics of difference.pt_BR
dc.description.resumoA presente tese investiga a prática crítico-tradutória de Paulo Rónai, tal como concretizada em Mar de histórias: antologia do conto mundial. Para tanto, traça um histórico da trajetória desse intelectual, exilado no Brasil em 1941, desde as origens, na Hungria, até a finalização da antologia em 1987, organizada em parceria com Aurélio Buarque de Holanda Ferreira. Nesse percurso, vale-se de conceitos e reflexões extraídos dos Estudos Literários, Estudos Culturais e Estudos da Tradução, com destaque para as considerações sobre o estrangeiro, o exílio, a hospitalidade, e a Bildung, desenvolvidas respectivamente por Tzvetan Todorov, Paul Tabori, Jacques Derrida e Antoine Berman, entre outros. Busca, igualmente, situar Rónai no atual debate em torno da questão da ética na tradução, revelando pontos convergentes entre seu pensamento tradutório e as principais proposições teóricas de Berman e Lawrence Venuti sobre o tema, bem como apresentando pontos de aproximação e de afastamento da prática tradutória de alguns contos de Mar de histórias e aquela de escritores-tradutores brasileiros estudados previamente no âmbito do projeto Tradução Literária: Jogos de Poder entre Culturas Assimétricas, desenvolvido no PPG-Letras: Estudos Literários da UFJF. Por fim, desenvolve conceitualmente a ideia de fidelidade estilística, defendida por Rónai, demonstrando sua aplicação por meio de análises contrastivas, determinando sua relevância para uma prática tradutória pautada pela ética da diferença.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Forapt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Letras: Estudos Literáriospt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLiteraturapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectExíliopt_BR
dc.subjectHospitalidadept_BR
dc.subjectÉticapt_BR
dc.subjectLiteraturept_BR
dc.subjectTransalationpt_BR
dc.subjectExilept_BR
dc.subjectHospitalitypt_BR
dc.subjectEthicspt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
dc.titlePaulo Rónai e o Mar de histórias: a prática crítico-literária de um intelectual húngaro no exíliopt_BR
dc.typeTesept_BR
Appears in Collections:Doutorado em Letras - Estudos Literários (Teses)



Items in DSpace are protected by Creative Commons licenses, with all rights reserved, unless otherwise indicated.