Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/14152
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
luisaarantesbahia.pdf1.93 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir
Tipo: Dissertação
Título: Exportando literatura brasileira: Quarto de Despejo e Casa de Alvenaria em língua inglesa
Autor(es): Bahia, Luísa Arantes
Primeiro Orientador: Magaldi, Carolina Alves
Membro da banca: Villela, Adauto Lúcio Caetano
Membro da banca: Tenfen, Juliana Steil
Resumo: O presente trabalho tem como objetivo analisar as escolhas tradutórias presentes na versão para o inglês das obras Quarto de Despejo: diário de uma favelada e Casa de Alvenaria: diário de uma ex-favelada, da autora Carolina Maria de Jesus. Como aporte teórico, utilizaremos a Teoria dos Polissistemas, proposta por Itamar Even-Zohar (2013[1979]); abordaremos as noções de tradução literária e tradução oblíqua propostas por Vinay e Darbelnet (1977), pioneiros na categorização dos procedimentos tradutórios; além das teorias de Schleiermacher (2007[1813]) e Venuti (2005[1998]) para discutir as posturas tradutórias de domesticação e estrangeirização. Discorreremos, ainda, sobre o conceito de Marcadores Culturais, que se fazem presentes e relevantes nos livros de Carolina de Jesus, por meio dos autores Aubert (2006), Hoebel & Frost (2006) e Bosi (1992). Outro aspecto relevante para a discussão dos processos tradutórios das duas obras são as marcas linguísticas com traços regionais e coloquiais. O uso de coloquialismos e expressões da periferia de São Paulo marcam o estilo da autora, o que causou polêmica no universo literário brasileiro diante do sucesso do livro no âmbito comercial e de crítica. Dessa forma, propõe-se contrastar as escolhas tradutórias de ambos os livros em língua inglesa, com relação aos títulos, à oralidade e ortografia, às questões linguísticas, aos pronomes, aos nomes próprios, às toponímias, às bebidas e comidas, às correspondências, aos personagens públicos, às notas de rodapé, às escolhas lexicais, à cultura negra, aos erros, aos acréscimos e às omissões. A fim de cumprir os objetivos propostos, este trabalho baseia-se na metodologia qualitativa, aplicando a análise de conteúdo (CARLOMAGNO, M.; ROCHA, L. C., 2016). Observamos que os tradutores têm perfis e projetos tradutórios muito distintos, apesar de, por vezes, apresentarem escolhas semelhantes. As suas tomadas de decisão impactam a forma como aspectos relevantes da cultura brasileira são representados para o público leitor em língua inglesa, levando à perda de características relevantes e contribuindo para a criação de uma visão estereotipada dessa sociedade.
Abstract: The aim of this work is to analyze the translation choices present in the English version of the works Quarto de Despejo: diário de uma favelada and Casa de Alvenaria: diário de uma ex-favelada, by Carolina Maria de Jesus. As theoretical basis we will use the Theory of Polysystems, proposed by Itamar Even-Zohar (2013[1979]); we will approach the notions of literary translation and oblique translation proposed by Vinay and Darbelnet (1977), pioneers in the categorization of translation procedures; in addition to the theories of Schleiermacher (2007[1813]) and Venuti (2005[1998]) to discuss the translational postures of domestication and foreignization. We will also discuss the concept of Cultural Markers, which are present and relevant in Carolina de Jesus' books, through the authors Aubert (2006), Hoebel & Frost (2006) and Bosi (1992). Another relevant aspect for the discussion of translation processes is the presence of linguistic marks in the works, with regional and colloquial traits. The use of colloquialisms and expressions from the periphery of São Paulo mark the author's style, which caused controversy in the Brazilian literary universe in view of the book's success in the commercial and critical spheres. Therefore, it is proposed to contrast the translation choices of both books in English in relation to titles, orality and orthography, linguistic issues, pronouns, proper names, toponymies, drinks and foods, correspondences, public figures, footnotes, lexical choices, black culture, errors, additions, and omissions. In order to fulfill the proposed objectives, this work is based on qualitative methodology, applying content analysis (CARLOMAGNO, M.; ROCHA, L. C., 2016). We observed that the translators have very different profiles and translation projects, despite sometimes presenting similar choices. Their decisionmaking impacts the way in which relevant aspects of Brazilian culture are represented to the reading public in English, leading to the loss of relevant characteristics and contributing to the creation of a stereotyped view of the aforementioned society.
Palavras-chave: Quarto de despejo
Casa de Alvenaria
Tradução literária
Literatura brasileira.
Literary translation
Brazilian literature
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Sigla da Instituição: UFJF
Departamento: Faculdade de Letras
Programa: Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Licenças Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/14152
Data do documento: 14-Mar-2022
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras - Estudos Literários (Dissertações)



Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons