Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/13958
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
marissarochasantos.pdfPDF/A1.3 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Type: Dissertação
Title: Adaptação transcultural e análise das propriedades de medida do questionário de usabilidade em telessaúde para a população brasileira (TUQ Brazil)
Author: Santos, Marissa Rocha
First Advisor: Oliveira, Cristino Carneiro
Co-Advisor: Cabral, Laura Alves
Referee Member: José, Anderson
Referee Member: Lopes, Andrea Diniz
Referee Member: Silva, Vanessa Cardoso
Referee Member: Malaguti, Carla
Resumo: A Telessaúde é a prestação de cuidados em saúde remotamente por meio de ferramentas de telecomunicação e de informação. A usabilidade é a medida em que um produto pode ser utilizado por usuários específicos com eficácia, eficiência e satisfação em um contexto de uso particular. Medir a usabilidade de tecnologias em saúde pode oferecer informações úteis para a melhora de sua eficácia tornando-a de fácil utilização ao usuário. Existem diferentes metodologias e ferramentas para avaliar a qualidade de um produto ou serviço baseada nas opiniões dos usuários, dentre elas, os questionários são uma das ferramentas mais utilizadas. Criado em 2016, o Telehealth Usability Questionnaire (TUQ) combina itens de questionários de telessaúde já existentes e questionários de usabilidade de sistemas de informação. O TUQ foi projetado para abranger fatores importantes de usabilidade em telessaúde, possui aplicabilidade para avaliação na população brasileira, porém, ainda não existe evidência de validade para uso nesta população. Objetivos: Realizar a tradução e adaptação transcultural do TUQ para a língua portuguesa falada no Brasil e analisar suas propriedades de medida. Metodologia: O estudo foi realizado seguindo a metodologia específica para tradução e adaptação de questionários e as análises das propriedades de medida seguiram as recomendações internacionais. Essa metodologia é constituída por cinco etapas essenciais: (1) tradução do instrumento do idioma de origem para o idioma-alvo, (2) síntese das versões traduzidas, (3) tradução reversa, (4) avaliação por comitê de especialistas, e (5) avaliação da versão pré-final. As etapas 1 a 4 foram realizadas via internet e, a etapa 5 foi realizada de forma presencial com usuários de diversos sistemas de telessaúde. Análise de dados: Foram avaliadas a validade de conteúdo, por meio do índice de concordância entre os membros do comitê de especialistas ou índice de validade de conteúdo (IVC); confiabilidade, avaliada pelo coeficiente de correlação intraclasse (CCI) e cálculo do coeficiente de correlação de Spearman; consistência interna, avaliada pelo Alpha de Cronbach; e validade de critério, do tipo concorrente, testada por meio da correlação entre os itens do TUQ Brazil e a System Usability Scale (SUS) no idioma português brasileiro. Resultados: O TUQ foi traduzido e adaptado transculturalmente com sucesso. No total, sessenta e quatro indivíduos participaram do estudo. Destes, trinta eram indivíduos assistidos pelo sistema de saúde e vinte e quatro eram profissionais de saúde. A modalidade de telessaúde mais comum com usabilidade avaliada pelo TUQ, foi o telemonitoramento. O TUQ Brazil apresentou ótimo IVC de 0,96, e os percentuais de compreensão dos itens foram superiores a 90%. Além disso, a versão resultante do questionário apresentou ótima consistência interna (α = 0,94); excelente confiabilidade intra-examinador (CCI = 0,85); ausência de diferença significativa no teste-reteste [T (0,425), p> 0,673] e sua concordância não apresentou viés de proporção (p = 0,320). Houve correlação moderada entre o TUQ Brazil e a SUS (r=0.52, p <0.0001) Conclusão: A versão traduzida e adaptada transculturalmente do TUQ para a língua portuguesa (TUQ Brazil) possui adequada validade de conteúdo e bons indicadores de confiabilidade e validade concorrente do instrumento na população brasileira.
Abstract: Introduction: Telehealth is the provision of health care remotely through telecommunication and information tools. Usability is the extent to which a product can be used by specific users with effectiveness, efficiency, and satisfaction in a particular usage context. Measuring the usability of health technologies can provide useful information to improve their effectiveness, making them easy to use for the user. Literature shows different methodologies and tools to assess the quality of a product or service based on users‘ opinions, among them, questionnaires are one of the most used tools. Created in 2016, the Telehealth Usability Questionnaire (TUQ) combines items from existing telehealth questionnaires and information systems usability questionnaires. The TUQ was designed to cover important usability factors in telehealth and has applicability for assessment in the Brazilian population. Objectives: To carry out the translation and cross-cultural adaptation of the TUQ into the Portuguese language spoken in Brazil and its measurement properties. Methods: The cross-cultural adaptation of the TUQ was carried out following the specific methodology for translation and adaptation of questionnaires. This methodology consists of five essential steps: (1) translation of the instrument from the source language to the target language (2) synthesis of translated versions, (3) reverse translation, (4) expert committee evaluation, and (5) evaluation of the pre-final version. Steps 1 to 4 were carried out via the internet, and step 5 was carried out in person with users of various telehealth systems. Data analysis: Content validity was evaluated through the agreement index between the members of the expert committee or the content validity index (CVI); reliability, assessed by intraclass correlation coefficient (ICC) and calculation of Spearman's correlation coefficient; internal consistency, assessed by Cronbach's Alpha; and criterion validity, of the concurrent type, tested through the correlation between the items of the TUQ Brazil and the System Usability Scale (SUS) in the Brazilian Portuguese language. Results: The TUQ was successfully translated and cross-culturally adapted. In total, sixty-four subjects participated in the study. Of these, thirty were individuals assisted by the telehealth system and twenty-four were health professionals. The most common telehealth modality with usability evaluated by the TUQ was telemonitoring. The TUQ Brazil presented an excellent CVI of 0.96, and the percentages of understanding of the items were higher than 90%. Furthermore, the resulting version of the questionnaire demonstrated great internal consistency (α = 0.94); excellent intra-examiner reliability (ICC= 0.85); no significant difference between the test-retest [T (0.425), p> 0.673] and the agreement showed no bias of proportion (p = 0.320). There was a moderate correlation between TUQ Brazil and SUS (r=0.52, p<0 0001). Conclusion: The translated and cross- culturally adapted version of the TUQ into Portuguese (TUQ Brazil) has adequate content validity and good indicators of reliability and concurrent validity of the instrument in the Brazilian population
Keywords: Estudos de validação
Questionário
Telemedicina
Validation studies
Questionnaire
Telemedicine
CNPq: CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Institution Initials: UFJF
Department: Faculdade de Fisioterapia
Program: Programa de Pós-Graduação em Ciências da Reabilitação e Desempenho Físico-Funcional
Access Type: Acesso Aberto
Attribution-NoDerivs 3.0 Brazil
Creative Commons License: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
DOI: https://doi.org/10.34019/ufjf/di/2021/00420
URI: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/13958
Issue Date: 17-Dec-2021
Appears in Collections:Mestrado em Ciências da Reabilitação e Desempenho Físico-Funcional (Dissertações)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons