https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20043| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| liviapaduaruiz.pdf | 5.05 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
| Clase: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Título : | É assim que se traduz: uma análise dos frames evocados na tradução de cenas de violência na obra É assim que acaba |
| Autor(es): | Ruiz, Lívia Pádua |
| Orientador: | Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha |
| Miembros Examinadores: | Torrent, Tiago Timponi |
| Miembros Examinadores: | Villela, Adauto Lúcio Caetano |
| Resumo: | Este trabalho tem como objetivo analisar a maneira como foram traduzidas dez falas da obra cinematográfica It ends with us, à luz das estratégias tradutórias propostas por Chesterman (2016) e do aporte teórico da Semântica de Frames (Fillmore, 1982), visando a compreender os efeitos da legendagem e da dublagem no telespectador do polissistema de chegada (Even-Zohar, 1972). Para isso, pretende-se realizar anotações semânticas dos frames de evento evocados pelas três cenas de violência doméstica encontradas no filme, verificando de que maneira essas anotações dialogam com as traduções das falas. A fim de cumprir os objetivos propostos, este trabalho baseia-se no método misto (Santos et al., 2017) para uma análise mais detalhada dos dados. Como resultado, dos dez excertos considerados, no que tange ao material linguístico, foi observado um total de vinte e cinco estratégias tradutórias na legenda e trinta e três no texto da dublagem. Nesse sentido, verificou-se que a dublagem contém um número maior de estratégias semânticas e pragmáticas (Chesterman, 2016). Tal informação foi evidenciada pela anotação semântica realizada no mesmo material, totalizando vinte e três frames no áudio original, vinte e oito na legenda e trinta e três na dublagem. No que concerne à segunda parte da análise, o material de vídeo perfaz sete minutos e cinquenta e seis segundos, segmentados em três cenas e, a partir da anotação, foram criadas duzentas e quarenta e seis bounding boxes (BBs) em trinta e oito frames distintos, sendo averiguado que tanto a primeira quanto a segunda cena não possuíram anotação atribuição de frames do domínio da violência, ao passo que apenas, na terceira cena, consta a violência doméstica de maneira explícita ao telespectador. Dessa forma, ainda que a cena assistida seja a mesma, pode-se concluir que os telespectadores terão uma percepção do filme distinta ao optar pela dublagem, uma vez que as falas contêm um número significativo de estratégias tradutórias semânticas e pragmáticas. |
| Resumen : | This study aims to analyze how ten lines from the film It Ends with Us were translated, in light of the translation strategies proposed by Chesterman (2016) and the theoretical contribution of Frame Semantics (Fillmore, 1982), with a view to understanding the effects of subtitling and dubbing on viewers in the target polysystem (Even-Zohar, 1972). For that, we intend to make semantic annotations of the event frames evoked by the three scenes of domestic violence found in the movie, verifying how these annotations dialogue with the translations of the lines. In order to achieve the proposed objectives, this study is based on a mixed method (Santos et al., 2017) for a more detailed analysis of the data. As a result, of the ten excerpts considered, in terms of linguistic material, a total of twenty-five translation strategies were observed in the subtitles and thirty-three in the dubbing text. In this sense, it was found that dubbing contains a greater number of semantic and pragmatic strategies (Chesterman, 2016). This information was highlighted by the semantic annotation made on the same material, totaling twenty-three frames in the original audio, twenty-eight in the subtitles, and thirty-three in the dubbing. Regarding the second part of the analysis, the video material lasts seven minutes and fifty-six seconds, segmented into three scenes, and based on the annotation, two hundred and forty-six bounding boxes (BBs) were created in thirty-eight different frames, finding that both the first and second scenes did not have annotations attributing frames to the domain of violence, while only the third scene explicitly shows domestic violence to the viewer. Thus, even though the scene watched is the same, it can be concluded that viewers will have a different perception of the film when choosing the dubbed version, since the lines contain a significant number of semantic and pragmatic translation strategies. |
| Palabras clave : | Estudos da tradução Semântica de frames Violência doméstica It ends with us Translation studies Frame semantics Domestic violence |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editorial : | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
| Sigla de la Instituición: | UFJF |
| Departamento: | Faculdade de Letras |
| Clase de Acesso: | Acesso Aberto Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil |
| Licenças Creative Commons: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ |
| URI : | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20043 |
| Fecha de publicación : | 17-dic-2025 |
| Aparece en las colecciones: | Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação) |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons
