Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20043
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
liviapaduaruiz.pdf5.05 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisor1Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5693310105301759pt_BR
dc.contributor.referee1Torrent, Tiago Timponi-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9386603150293010pt_BR
dc.contributor.referee2Villela, Adauto Lúcio Caetano-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7616397887775652pt_BR
dc.creatorRuiz, Lívia Pádua-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/3273067239900292pt_BR
dc.date.accessioned2026-01-22T15:30:41Z-
dc.date.available2026-01-22-
dc.date.available2026-01-22T15:30:41Z-
dc.date.issued2025-12-17-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20043-
dc.description.abstractThis study aims to analyze how ten lines from the film It Ends with Us were translated, in light of the translation strategies proposed by Chesterman (2016) and the theoretical contribution of Frame Semantics (Fillmore, 1982), with a view to understanding the effects of subtitling and dubbing on viewers in the target polysystem (Even-Zohar, 1972). For that, we intend to make semantic annotations of the event frames evoked by the three scenes of domestic violence found in the movie, verifying how these annotations dialogue with the translations of the lines. In order to achieve the proposed objectives, this study is based on a mixed method (Santos et al., 2017) for a more detailed analysis of the data. As a result, of the ten excerpts considered, in terms of linguistic material, a total of twenty-five translation strategies were observed in the subtitles and thirty-three in the dubbing text. In this sense, it was found that dubbing contains a greater number of semantic and pragmatic strategies (Chesterman, 2016). This information was highlighted by the semantic annotation made on the same material, totaling twenty-three frames in the original audio, twenty-eight in the subtitles, and thirty-three in the dubbing. Regarding the second part of the analysis, the video material lasts seven minutes and fifty-six seconds, segmented into three scenes, and based on the annotation, two hundred and forty-six bounding boxes (BBs) were created in thirty-eight different frames, finding that both the first and second scenes did not have annotations attributing frames to the domain of violence, while only the third scene explicitly shows domestic violence to the viewer. Thus, even though the scene watched is the same, it can be concluded that viewers will have a different perception of the film when choosing the dubbed version, since the lines contain a significant number of semantic and pragmatic translation strategies.pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho tem como objetivo analisar a maneira como foram traduzidas dez falas da obra cinematográfica It ends with us, à luz das estratégias tradutórias propostas por Chesterman (2016) e do aporte teórico da Semântica de Frames (Fillmore, 1982), visando a compreender os efeitos da legendagem e da dublagem no telespectador do polissistema de chegada (Even-Zohar, 1972). Para isso, pretende-se realizar anotações semânticas dos frames de evento evocados pelas três cenas de violência doméstica encontradas no filme, verificando de que maneira essas anotações dialogam com as traduções das falas. A fim de cumprir os objetivos propostos, este trabalho baseia-se no método misto (Santos et al., 2017) para uma análise mais detalhada dos dados. Como resultado, dos dez excertos considerados, no que tange ao material linguístico, foi observado um total de vinte e cinco estratégias tradutórias na legenda e trinta e três no texto da dublagem. Nesse sentido, verificou-se que a dublagem contém um número maior de estratégias semânticas e pragmáticas (Chesterman, 2016). Tal informação foi evidenciada pela anotação semântica realizada no mesmo material, totalizando vinte e três frames no áudio original, vinte e oito na legenda e trinta e três na dublagem. No que concerne à segunda parte da análise, o material de vídeo perfaz sete minutos e cinquenta e seis segundos, segmentados em três cenas e, a partir da anotação, foram criadas duzentas e quarenta e seis bounding boxes (BBs) em trinta e oito frames distintos, sendo averiguado que tanto a primeira quanto a segunda cena não possuíram anotação atribuição de frames do domínio da violência, ao passo que apenas, na terceira cena, consta a violência doméstica de maneira explícita ao telespectador. Dessa forma, ainda que a cena assistida seja a mesma, pode-se concluir que os telespectadores terão uma percepção do filme distinta ao optar pela dublagem, uma vez que as falas contêm um número significativo de estratégias tradutórias semânticas e pragmáticas.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.relation.referencesABREU, H. de A.; MATOS, E. E. da S. A FrameNet Brasil Approach to Annotation of Pragmatic Frames Evoked by Turn Organization Gestures. Caligrama: Revista de Estudos Românicos, [S. l.], v. 30, n. 1, p. 94–109, 2025. Disponível em: <https://periodicos.ufmg.br/index.php/caligrama/article/view/57543> Acesso em: 10 ago. 2025.ALHABIB, S.; NUR, U.; JONES, R. Domestic Violence Against Women: Systematic Review of Prevalence Studies. Journal of Family Violence. v. 25, n. 4, p. 369-382, 2010. Disponível em: <https://psycnet.apa.org/record/2010-05206-002> Acesso em: 28 mai. 2025.AUBERT, F. H. Etapas do ato tradutório. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. Associação Brasileira de Tradutores, Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas. São Paulo: Editora Álamo, v. 1, n. 1, p. 12-23, dez. 1981.BAKER, C. F.; FILLMORE, C. J.; LOWE, J. B. The Berkeley FrameNet project. In: 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics.17th. Montreal, Quebec: Canadá: Association for Computational Linguistics, 1998. p. 86-90. Disponível em: <https://aclanthology.org/P98-1013/> Acesso em: 27 jun. 2025.BARBOSA, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.BELCAVELLO, F. et al. Frame-based annotation of multimodal corpora: tracking (a)synchronies in meaning construction. In: Proceedings of the LREC International FrameNet Workshop 2020: Towards a Global, Multilingual FrameNet. Marseille, França: ELRA, 2020. p. 23-30. Disponível em: <https://aclanthology.org/2020.framenet-1.4/> Acesso em: 26 jun. 2025._______. FrameNet annotation for multimodal corpora: devising a methodology for the semantic representation of text-image interactions in audiovisual productions. Tese de Doutorado em Linguística. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2023. Disponível em: <https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/15527> Acesso em: 30 jun. 2025.BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Maria-Hélène Torres et al.. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007 [1985]. p. 48-62.BERTOLDI, A. Semântica de Frames e tradução: um estudo da equivalência de termos culturalmente marcados. 2016. Disponível em: <https://seer.ufu.br/index.php/letraseletras/article/view/33045> Acesso em: 10 nov. 2025.BRASIL. Lei Maria da Penha. Lei n. 11.340/2006. Coíbe a violência doméstica e familiar contra a mulher. Presidência da República, 2006.CAVALCANTI, S. V. S. de F. Violência doméstica contra a mulher: prevenção, repressão e políticas públicas no Brasil. Dissertação de Mestrado em Ciência Jurídica. Maceió: Universidade Federal de Alagoas, 2006.CHESTERMAN, A. Memes of Translation – The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2016.CHOMSKY, N. Estruturas sintáticas. Trad. Gabriel de Ávila Othero e Sérgio de Moura Menuzzi. Petrópolis, RJ: Vozes, 2002. [1957].COSTA, Alex Junio Duarte. O contexto histórico da violência contra mulher e a atuação do psicólogo. Revista Científica Multidisciplinar Núcleo do Conhecimento. Ano 06, Ed. 07, Vol. 04, pp. 21-37. Julho de 2021. Disponível em: <https://www.nucleodoconhecimento.com.br/psicologia/historico-da-violencia> Acesso em: 12 mai. 2025.DAWKINS, R. The Selfish Gene. 30th anniversary edition. Oxford: Oxford University Press, 2006.DINIZ, G. R. S.; ANGELIM, F. P. Violência doméstica – Por que é tão difícil lidar com ela? Revista de Psicologia da UNESP. São Paulo, v. 2, n.1, p. 20-35. 2003. Disponível em: <https://revpsico-unesp.org/index.php/revista/article/view/14> Acesso em: 02 mai. 2025.DUARTE, C. L. Literatura Feminina e crítica literária. Travessia. Belo Horizonte, n. 21, p.15-23, 1990. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/travessia/article/view/17198/15769> Acesso em: 30 mai. 2025.DUARTE, C. L. Nísia Floresta e Mary Wollstonecraft: entre o diálogo e a apropriação. In: PADILHA, E. L. (coord.) Nísia Floresta: uma mulher à frente do seu tempo. Brasília: Fundação Ulysses Guimarães, p. 9-15, 2006.É assim que acaba [It Ends with Us]. Direção: Justin Baldoni. Roteiro: Christy Hall. Estados Unidos: Columbia Pictures; Wayfarer Studios; distribuição: Sony Pictures Releasing, 2024. 130 min.EVEN-ZOHAR, I. The Function of the Literary Polysystem in the History of Literature. In: EVEN-ZOHAR, I. (e.) Paper in Historical Poetics. Israel: Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1978 [1970]. p 11-13. Disponível em: <https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/Even-Zohar_1978--Papers%20in%20Historical%20Poetics.pdf> Acesso em: 03 jan. 2025._______. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, 1978. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000._______. Teoria dos polissistemas. Tradução de Luis Fernando Marozo, Carlos Rizzon e Yanna Karlla Cunha. Revista Translatio, Porto Alegre, n. 5, p. 2–21, set. 2013.FILLMORE, C. J. Frame semantics. In: THE LINGUISTIC SOCIETY OF KOREA (Eds.). Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin, 1982, p.111- 137._______.; BAKER, C. A Frames Approach to Semantic Analysis. In: HEINE, B.; NARROG, H. (e.), The Oxford Handbook of Linguistic Analysis: Oxford Academic, 2012 [2009]. p. 313-340. Disponível em: <https://academic.oup.com/edited-volume/38640/chapter-abstract/335357314?redirectedFrom=fulltext&login=false> Acesso em: 12 jul. 2025.GADONI-COSTA, L.M. Violência doméstica: Vitimização e enfrentamento. Dissertação de mestrado em Psicologia. Rio Grande do Sul: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2010.GENTZLER, E. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. de Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009 [1993].GILBERT, S. M.; GUBAR, S. The Madwoman in the attic: the woman writer and the Nineteenth-century literary imagination. Boston: Yale University Press, 1984.GODOY, A. S. Introdução à pesquisa qualitativa e suas possibilidades. RAE - Revista de Administração de Empresas, São Paulo, v. 35, n. 2, p. 57-63, 1995. GOLDBERG, A. E. Constructions at work: the nature of generalization in language. New York: Oxford University Press, 2006.GOMES, C. M. Marcas da violência contra a mulher na literatura. Revista Diadorim / Revista de Estudos Linguísticos e Literários do Programa de Pós-Graduação em Letras Vernáculas da Universidade Federal do Rio de Janeiro. v. 13, jul, 2013. Disponível em: <http://www.revistadiadorim.letras.ufrj.br> Acesso em: 01 jun. 2025.GOMES, N. P. et al. Compreendendo a violência doméstica a partir das categorias gênero e geração. Acta paul. n. 20, n.4, p. 504-508, out.-dez. 2007. Disponível em: <https://pesquisa.bvsalud.org/portal/resource/pt/lil-471922>. Acesso em: 25 mai. 2025.HOLMES, J. The name and nature of Translation Studies [1972]. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000.HOMERO. Odisseia. Tradução de Christian Werner. São Paulo: Cosac Naify, 2014.HOOVER, C. É assim que acaba. Rio de Janeiro: Galera Record: 2018._______. It ends with us. Nova York: Simon & Schuster: 2016.IT ends with us. Direção: Justin Baldoni. Roteiro: Christy Hall. Estados Unidos: Columbia Pictures; Wayfarer Studios; Sony Pictures Releasing, 2024. 130 min.JACOB, G. R. B. da S. O interdiscurso na obra “É assim que acaba” de Colleen Hoover. Trabalho de Conclusão de Curso em Letras. São Luís de Montes Belos: Universidade Estadual de Goiás, 2023.LUZ, A. et al. Anotação do Dataset Multimodal da ReINVenTA. In: Anais do Simpósio Brasileiro de Tecnologia da Informação e da Linguagem Humana (STIL), 14. Porto Alegre: Sociedade Brasileira de Computação, 2023, p. 352-356. Disponível em: <https://sol.sbc.org.br/index.php/stil/article/view/25470> Acesso em: 02 jun. 2025.MACHIAVELLI CARMO SOUZA, T.; RESENDE MOURA SANTANA, F.; FERREIRA MARTINS, T. Violência contra a mulher, polícia civil e políticas públicas. Revista Pesquisas e Práticas Psicossociais, [S. l.], v. 13, n. 4, p. 1-13, 2018. Disponível em: https://seer.ufsj.edu.br/revista_ppp/article/view/3150. Acesso em: 17 mai. 2025.MENEGHEL, S. N. et al. Impacto de grupos de mulheres em situação de vulnerabilidade de gênero. Cad. Saúde Pública, Rio de Janeiro, v.19, n.4, p. 955-963, jul-ago, 2003. Disponível em: <https://www.scielo.br/j/csp/a/g6jh4PD6NGnCBLgrGzX49GB/abstract/?lang=pt> Acesso em: 02 mai. 2025.MOI, T. ‘I am not a woman writer’: About women, literature and feminist theory today. Feminist Theory. v.9, n. 3, p. 259-271, 2008. Disponível em: <https://journals.sagepub.com/doi/abs/10.1177/1464700108095850?casa_token=5_PlSnTHrc8AAAAA:UktGO981umi3CEOk0kMKK8iiuIyNRVdEP51kpeGlcf7fd-wFxsIZnr67QUjUQt3_C8WK00bQGeRLUF4> Acesso em: 31 mai. 2025.MOREIRA, A.; SALOMÃO, M. M. M. Análise ontológica aplicada ao desenvolvimento de Frames. Alfa: Revista de Linguística, São Paulo, v. 56, n. 2, p. 491-521, 2012. Disponível em: <https://www.scielo.br/j/alfa/a/jtZJWwPtsxCfyjk6Zk5BQyv/?lang=pt> Acesso em: 27 jun. 2025.MUZART, Z. L. Pedantes e bas-bleus: história de uma pesquisa. In: MUZART, Z. L. (org.) Escritoras Brasileiras do século XIX: antologia. Florianópolis: Mulheres, 2000. p. 17-29.NEVES, M. H. M. Gramática de usos do português. São Paulo: Editora da UNESP, 2000.ORGANIZAÇÃO MUNDIAL DA SAÚDE. Relatório mundial sobre violência e saúde. Genebra: Organização Mundial da Saúde, 2002. Tradução da Organização Pan-Americana da Saúde. Disponível em: <https://www.cevs.rs.gov.br/> Acesso em: 27 abr. 2025.PERROT, M. Mulheres públicas. São Paulo: Editora UNESP, 1998.PEZZINI, O. I. Análise das estratégias de tradução de cem resumos/abstracts da Revista Delta. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Centro de Comunicação e Expressão. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 2005. Disponível em: <https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/101625> Acesso em: 12 jun. 2025.PIOSIADLO, L. C. M.; FONSECA, R. M. G. S da; GESSNER, R. Subalternidade de gênero: refletindo sobre a vulnerabilidade para violência doméstica contra a mulher. Escola Anna Nery Revista de Enfermagem, [S. l.] v. 18, n. 4, p. 728-733, out-dez, 2014.RADDEN, G. The cognitive approach to language. In: ANDOR, J.; HOLLÓSY, B.; LACZKÓ, T.; PELYVÁS, P. (Eds.). When grammar minds language and literature: Festschrift for Prof. Béla Korponay on the occasion of his 80th birthday. Debrecen: Institute of English and American Studies, 2008. p. 387-412. Disponível em: <https://www.slm.uni-hamburg.de/iaa/personen/ehemalige-emeriti/radden-guenter/downloads/cog-appr-radden.pdf> Acesso em: 26 jun. 2025.ROCHA, D. B. Considerações sobre a representação feminina a partir de concepções filosóficas e culturais na Grécia Antiga. Trabalho de conclusão de curso em Filosofia. Campo Grande: Universidade Federal do Mato Grosso do Sul, 2024.RUPPENHOFER, J. et al. FrameNet II: extended theory and practice. Berkeley: International Computer Science Institute, 2010. Disponível em: <https://my.eng.utah.edu/~cs6961/papers/FrameNet_book.pdf> Acesso em: 26 jun. 2025.SAFFIOTI, H. I. B. O poder do macho. São Paulo: Moderna, 1987._______.“Já se mete a colher em briga de marido e mulher”. In: São Paulo em perspectiva. São Paulo: Fundação seade, v. 13, n. 4, oct./dec. 1999, pp. 82-91. Disponível em: <https://www.scielo.br/j/spp/a/qKKQXTJ3kQm3D5QMTY5PQqw/?format=html&lang=pt>. Acesso em: 20 mai. 2025.SAMAGAIO, M. M. A permanência semântica na tradução audiovisual: uma análise da legendagem pela ótica da Semântica de Frames. Dissertação de Mestrado em Linguística. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora: 2023. Disponível em: <https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/16136> Acesso em: 15 jan. 2026.SANTIAGO, R. A. e COELHO, M. T. A. D. O crime passional na perspectiva de infratores presos: um estudo qualitativo. Psicologia em Estudo, Maringá, v. 15, n. 1, p. 87-95, jan./mar. 2010. Disponível em: <https://www.scielo.br/j/pe/a/scrRMqWZqqjvPZzzKZ9DDvL/abstract/?lang=pt> Acesso em: 11 mai. 2025.SANTOS, A. S. dos; BRESSAN, L. B.; PAQUIELA, L. C. K. dos S. “É assim que acaba”: diálogos sobre a violência doméstica entre literatura e realidades. Revista Contemporânea. v. 4, n°. 11, 2024. Disponível em: <https://ojs.revistacontemporanea.com/ojs/index.php/home/article/view/6585/4706> Acesso em: 02 mai. 2025.SANTOS, C. M., IZUMINO, W. P. Violência contra as Mulheres e Violência de Gênero: Notas sobre Estudos Feministas no Brasil. E.I.A.L., vol. 16, n. 1, 2005. Disponível em:<https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/1408/viol%C3%AAncia_contra_as_mulheres.pdf> Acesso em: 12 mai. 2025.SANTOS, J. L. G. dos et al. Integração entre dados quantitativos e qualitativos em uma pesquisa de métodos mistos. Texto & Contexto – Enfermagem, Florianópolis, v. 26, n. 3, p. e1590016, 2017. Disponível em: <https://www.scielo.br/j/tce/a/cXFB8wSVvTm6zMTx3GQLWcM/?lang=pt> Acesso em: 29 ago. 2025.SAUSSURE, F. Curso de Linguística Geral. São Paulo: Cultrix, 2006SEARLE, John R. Expression and meaning: studies in the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.SILVA, S. G. da. Preconceito e Discriminação: As Bases da Violência Contra a Mulher. Revista: Psicologia: Ciência e Profissão. v. 30, n.3, p. 556-571, 2010. Disponível em: <https://www.scielo.br/j/pcp/a/rzhdT5gCxpg8sfQm4kzWZCw/?format=html&lang=pt> Acesso em: 10 mai. 2025.SILVA, K. As DEAMs, as corporações policiais e a violência contra as mulheres: representações, dilemas e desafios. Revista Brasileira de Segurança Pública. São Paulo, vol. 6, n. 1, fev-mar, p. 132-154, 2012. Disponível em: <https://revista.forumseguranca.org.br/index.php/rbsp/article/view/114> Acesso em: 30 mai. 2025.SILVA, L. A. da. CHESTERMAN, Andrew. Memes of Translation – The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins Translation Library, 2016, 225 p. Cadernos de Tradução, [S. l.], v. 39, n. 2, p. 240–247, 2019. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p240.> Acesso em: 10 jun. 2025.SILVEIRA, C. B. As várias faces da morte: sua perspectivação na tradução de acordo com a cultura. Trabalho de Conclusão de Curso em Letras, Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2017.SHOWALTER, E. A literature of their own: British women novelists from Brontë to Lessing. Princeton: Princeton University Press, 1977.SOIHET, R. Formas de violência, relações de gênero e feminismo. Revista Gênero. Niterói, v. 2, n.2, p. 7-26, 1. sem. 2002. Disponível em: <https://ieg.ufsc.br/public/storage/articles/October2020/02112009-014727soihet.pdf> Acesso em: 02 mai. 2025.SOUSA, D. P. de A.; DIAS, D. L. F. Quando a Mulher Começou a Falar: literatura e crítica feminista na Inglaterra e no Brasil. Gênero na Amazônia, Belém, n. 3, jan./jun., p. 143-168, 2013. Disponível em: <https://www.generonaamazonia.ufpa.br/edicoes/edicao-3/Artigos/Artigo7-Dignamara%20e%20Daise.pdf> Acesso em: 02 mai. 2025.SOUZA, T. M. C.; SANTANA, F. R. M.; MARTINS, T. F. Violência contra a mulher, polícia civil e políticas públicas. Pesquisas e Práticas Psicossociais. São João del Rei, v.13, n.4, p. 1-13, out-dez, 2018. Disponível em: <http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1809-89082018000400003&lng=pt&nrm=iso> Acesso: 28 mai. 2025.STEEN, F. et al. Toward an infrastructure for data-driven multimodal communication research. Linguistics Vanguard, v. 4, n. 1, p. 20170041, 2018. Disponível em: <https://www.degruyterbrill.com/document/doi/10.1515/lingvan-2017-0041/html> Acesso em: 02 jun. 2025.TAVARES, G. P. et al. Atendimento Humanizado às Mulheres em Situação de Violência: a percepção das mulheres atendidas na DEAM/Parintins, Amazonas. Revista Gênero na Amazônia. Belém, n. 7-12, p. 135-145, jul-dez, 2017. Disponível em: <https://periodicos.ufpa.br/index.php/generoamazonia/article/view/13224> Acesso em: 28 mai. 2025.VICENTE DUTRA, L. Evaluating the contribution of framenet to gender-based violence identification-How semantic annotation can be used as a resource for identifying patterns of violence. Dissertação de Mestrado em tecnologia da Linguagem. Gotemburgo: University of Gothenburg: 2024.VINAY, J.; DARBELNET, J. A methodology for translation, 1958. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000.WOOLF, V. A room of one’s own. London: Hogarth Press, 1929.XAVIER, E. Narrativa de autoria feminina na literatura brasileira: as marcas da trajetória. Revista Leitura, [S. l.], v. 2, n. 18, jul-dez, p. 87–95, 2019 [1996]. Disponível em: <https://www.seer.ufal.br/index.php/revistaleitura/article/view/6825> Acesso em: 30 mai. 2025.ZANCAN, N.; WASSERMANN, V.; LIMA, G. Q. A violência doméstica a partir do discurso de mulheres agredidas. Pensando Famílias. v. 17, n. 1, p. 63-76. 2013. Disponível em: <https://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?pid=S1679-494X2013000100007&script=sci_abstract> Acesso em: 20 mai. 2025.ZINANI (UCS), C. J. A. Produção literária feminina: um caso de literatura marginal. ANTARES: Letras e Humanidades, [S. l.], v. 6, n. 12, p. 183–195, 2014. Disponível em: https://sou.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/3059. Acesso em: 21 mai. 2025.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectSemântica de framespt_BR
dc.subjectViolência domésticapt_BR
dc.subjectIt ends with uspt_BR
dc.subjectTranslation studiespt_BR
dc.subjectFrame semanticspt_BR
dc.subjectDomestic violencept_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.titleÉ assim que se traduz: uma análise dos frames evocados na tradução de cenas de violência na obra É assim que acabapt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
Aparece en las colecciones: Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons