Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/8127
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Equivalências conceitual, semântica e instrumental.pdf81.33 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorCarvalho, Pedro Henrique Berbert de-
dc.creatorFerreira, Maria Elisa Caputo-
dc.creatorKotait, Marcela-
dc.creatorTeixeira, Paula Costa-
dc.creatorHearst, Norman-
dc.creatorCordás, Táki Athanássios-
dc.creatorConti, Maria Aparecida-
dc.date.accessioned2018-11-29T10:26:38Z-
dc.date.available2018-11-27-
dc.date.available2018-11-29T10:26:38Z-
dc.date.issued2013-02-
dc.citation.volume29pt_BR
dc.citation.issue2pt_BR
dc.citation.spage403pt_BR
dc.citation.epage409pt_BR
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.1590/S0102-311X2013000200027pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/8127-
dc.description.abstractThis study aimed to describe the translation into Brazilian Portuguese and the analysis of conceptual, semantic, and instrumental equivalences and assessment of internal consistency of the Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS). The study included the steps of (1) translation; (2) synthesis of translation; (3) back-translation; (4) review by experts - judges - analysis of the semantic and instrumental equivalences; (5) pre-test - assessment of verbal understanding of the instrument by specialists and male students; (6) analysis of the internal consistency by Cronbach's α coefficient. The MBDS was translated and adapted into Brazilian Portuguese maintaining its original 25 items, showed good verbal comprehension, and had an internal consistency coefficient of 0.92. The scale was translated and adapted with satisfactory results, thus confirming its initial psychometric qualities. The instrument requires further analysis of internal and external validity, and reproducibility.pt_BR
dc.description.resumoO objetivo do estudo foi descrever o processo de tradução para o idioma português (Brasil), as análises das equivalências conceitual, semântica e instrumental e a avaliação da consistência interna da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS). Envolveu as seguintes etapas: (1) tradução; (2) síntese de tradução; (3) retrotradução; (4) revisão por peritos (juízes) - análise da equivalência semântica e instrumental; (5) pré-teste - avaliação da compreensão verbal do instrumento por especialistas e estudantes do sexo masculino; (6) análise da consistência interna por meio do coeficiente α de Cronbach. A MBDS foi traduzida e adaptada para o idioma português, mantendo seus 25 itens originais, e demonstrou ser de fácil compreensão, apresentando consistência interna de 0,92. A escala foi traduzida e adaptada obtendo resultados satisfatórios, o que comprova, assim, suas qualidades psicométricas iniciais. Necessita, ainda, de análises de validade interna e externa, e de reprodutibilidade.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisher-pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initials-pt_BR
dc.relation.ispartofCadernos de Saúde Públicapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectImagem corporalpt_BR
dc.subjectTranstornos da alimentaçãopt_BR
dc.subjectHomenspt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectEstudos de validaçãopt_BR
dc.subjectBody imagept_BR
dc.subjectEating disorderspt_BR
dc.subjectMenpt_BR
dc.subjectTranslatingpt_BR
dc.subjectValidation studiespt_BR
dc.subject.cnpq-pt_BR
dc.titleEquivalências conceitual, semântica e instrumental: análises preliminares da versão em português (Brasil) da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS)pt_BR
dc.title.alternativeConceptual, semantic, and instrumental equivalences: preliminary analysis of the Brazilian Portuguese version of the Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS)pt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
Appears in Collections:Artigos de Periódicos



Items in DSpace are protected by Creative Commons licenses, with all rights reserved, unless otherwise indicated.