Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/6167
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
venisevieiramendesdoutorado.pdf3.24 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Pietroluongo, Márcia Atálla-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2485193290684201pt_BR
dc.contributor.referee1Carneiro, Teresa Dias-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2583988759143754pt_BR
dc.contributor.referee2Pimentel, Janine Maria Mendonca-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7411620486443897pt_BR
dc.contributor.referee3Nogueira, Luciana Persice-
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/4872144129854964pt_BR
dc.contributor.referee4Mello, Giovana Cordeiro Campos de-
dc.contributor.referee4Latteshttp://lattes.cnpq.br/0077890726751155pt_BR
dc.contributor.referee5Sebold, Maria Mercedes Riveiro Quintans-
dc.contributor.referee5Latteshttp://lattes.cnpq.br/1939069330042876pt_BR
dc.creatorMendes, Venise Vieira-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8025925806259788pt_BR
dc.date.accessioned2018-03-01T15:35:47Z-
dc.date.available2018-02-28-
dc.date.available2018-03-01T15:35:47Z-
dc.date.issued2015-12-07-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/6167-
dc.description.abstractThe aim of this work is to study the only two Brazilian versions of the book Le petit Nicolas, written by Sempé and Goscinny (1960). The main purpose is to define the scope of these translations and the target audience characteristics of each of those versions by analysing their translation-briefs. As theoretical assumptions that guide this research, stand out the Translation Functionalist Approach, in the view of Christiane Nord (1997, 2000, 2005, 2006, 2008), some studies dedicated to children and youth literature (Coelho, 1980, 1991, 1993; HUNT, 2010) and its translation (AZENHA JUNIOR, 1991, 1996, 2005, 2005, 2008, 2012).This work also focuses on theoretical discourse of the study of translation historiography. The data analysis was based on three corpora: the first corpus consists on the original book Le petit Nicolas, published by Denoël, whose edition consulted is from 1999; the second is the translation of Marcelo Corção, 1975, published by Artenova. The third was the translation of Martins Fontes Publisher, 1997, signed by Luis Lorenzo Rivera. Both translations are named O pequeno Nicolau. Data analysis highlights the different conceptions of translation work between the two publishers. While Artenova seeks a final result that eliminates the foreign presence in the text, Martins Fontes protects sources, invests and insists on the presence of the foreign culture.pt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho tem como objeto de estudo as duas únicas traduções brasileiras do livro Le petit Nicolas, de Sempé e Goscinny (1960), e seu objetivo principal é a determinação do escopo dessas traduções e das características do público-alvo de cada uma delas por meio da apuração de seus encargos tradutórios. Como pressupostos teóricos que orientam esta pesquisa, destacam-se a Abordagem Funcionalista da Tradução, na ótica de Christiane Nord (1997, 2000, 2005, 2006, 2008), os estudos dedicados à Literatura Infantojuvenil (COELHO, 1980, 1991, 1993; HUNT, 2010) e à sua tradução (AZENHA JUNIOR, 1991, 1996, 2005, 2005, 2008, 2012). Aborda-se, também, o discurso de teóricos voltados para o estudo da Historiografia, com ênfase na historiografia da tradução. A análise dos dados baseou-se em três corpora: o primeiro corpus é constituído pelo livro original Le petit Nicolas, publicado pela Editora Denoël, cuja edição aqui consultada é de 1999; o segundo é a tradução de Marcelo Corção, de 1975, publicado pela Editora Artenova e o terceiro, a tradução da Martins Fontes Editora, de 1997, assinada por Luis Lorenzo Rivera; ambas as traduções levam o nome O Pequeno Nicolau. A análise dos dados aponta para a diferença de concepção sobre o fazer tradutório na qual a tradução operada pela Editora Artenova busca um resultado final que elimina a presença do estrangeiro no texto, enquanto a tradução feita pela Editora Martins Fontes resguarda, investe e insiste na presença da cultura estrangeira.pt_BR
dc.description.sponsorshipPROQUALI (UFJF)pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Rio De Janeiropt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.department-pt_BR
dc.publisher.program-pt_BR
dc.publisher.initialsUFRJpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectLiteratura infanto-juvenil (LIJ)pt_BR
dc.subjectTradução da LIJpt_BR
dc.subjectAbordagem funcionalista da traduçãopt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectChildren‟s literaturept_BR
dc.subjectTranslation of children‟s literaturept_BR
dc.subjectTranslation functionalist approachpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
dc.titleAs duas traduções brasileiras do livro Le Petit Nicolaspt_BR
dc.typeTesept_BR
Appears in Collections:PROQUALI - Teses



Items in DSpace are protected by Creative Commons licenses, with all rights reserved, unless otherwise indicated.