DC Field | Value | Language |
dc.contributor.advisor1 | Magaldi, Carolina Alves | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5835701671468672 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Miotti, Charlene Martins | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/9875453953878827 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Pereira, Prisca Rita Agustoni de Almeida | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/4098072076462283 | pt_BR |
dc.contributor.referee3 | Steil, Juliana | - |
dc.contributor.referee3Lattes | http://lattes.cnpq.br/5586916987453183 | pt_BR |
dc.contributor.referee4 | Costa, Natasha Vicente da Silveira | - |
dc.contributor.referee4Lattes | http://lattes.cnpq.br/2283481039512200 | pt_BR |
dc.creator | Daroda, Larissa Silva Leitão | - |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/9218098043582836 | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-08-05T14:16:31Z | - |
dc.date.available | 2024-08-05 | - |
dc.date.available | 2024-08-05T14:16:31Z | - |
dc.date.issued | 2024-05-24 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/17065 | - |
dc.description.abstract | In the spectrum of intellectual and artistic production by the extraordinary
Machado de Assis, probably the least discussed aspect is his work as a literary
translator. Machado translated into Portuguese fully or partially 48 works from French,
English and German originals and made several stylistic and semantic changes to
these literary texts. The question that motivated this research is whether these stylistic
modifications were based on his own style of writing, based on the perspectives of
Malmkjaer and Taivalkoski-Shilov. For Malmkjaer (2004), style is the consistent and
statistically significant regularity of occurrence of terms or structures in a text among
all those available in a language. Taivalkoski-Shilov (2013) argues that an author's
writing embodies their social and discursive positions as well as their style, and that
translators also have their own discursive presence in a text.
Therefore, the objectives of this investigation were to quantitatively identify,
through corpus linguistics, textual stylistic parameters of four corpora specially
constructed to provide data on Brazilian literary writing and translation practice in the
19th century, as well as qualitatively analyze whether the stylistic parameters of
translations of Machado parallel to his authorial production.
The structure of the four corpora was formed by: four prose translations written
by Machado de Assis; his ten novels; seven contemporary translations to those made
by Machado; eleven novels from other writers in the Brazilian canon of the 19th
century. Their construction involved extensive field research in the physical collection
of the Biblioteca Nacional (National Library), including the rare works section, as
several works had not been digitalized in their entirety. In addition, scrutiny of the
Hemeroteca Digital of the Biblioteca Nacional (National Library's Digital Newspaper
Library) was essential to discover the correct source texts and the first editions of the
translations published in periodicals.
At the same time, we sought to identify the possible influence of indirect
translation processes and creative writing in translations, using precepts of genetic
criticism by Bowman (1990), seeking to outline, as far as possible, the voice of the
translator Machado de Assis in the domain of his translated works.
The quantitative analysis was carried out with the complete corpora in the initial
phase, along with samples of the first chapters of the corpora texts in the phase which
required automatic tagging and manual review before executing the concordancer,
which is a software that matches words and their contexts, allowing searches in large
corpora. The qualitative analysis was performed by comparing Machado's translations
for “Trabalhadores do mar”, “Suplício de uma mulher”, “Queda que as mulheres têm
para os tolos” and “Oliver Twist” and their multiple source-texts, according to stylistic
analysis criteria by Nord (2016), Leech and Short (2007 [1981]), and Carvalho’s style
markers (2010).
The results demonstrated that there were important stylistic transformations in
Machado de Assis's translations, in particular the “Brazilianization” of foreign works —
for which the term “machadiamento” of the works can be proposed —, the textual
conciseness and the resulting semantic changes.
It was noticed, through quantitative and qualitative analyses, using criteria from
Leech and Short (2007 [1981]) and Machado's styles (Carvalho, 2010), that there were
stylistic changes in Machado de Assis's translation that were close to his authorial
writing. It was also verified that Machado's perspective on translation goes beyond the
text, revealing a keen vision of the cultural and stylistic subtext of the works he
proposed to translate. Furthermore, contact with different authors, cultures and styles
seems to have influenced his translations, feeding his authorial production, in a
practice that we propose to define as nurturing translation. | pt_BR |
dc.description.resumo | No espectro da produção intelectual e artística do extraordinário Machado de
Assis, o aspecto menos discutido talvez seja o seu trabalho como tradutor literário.
Machado traduziu para o português total ou parcialmente 48 obras de originais
franceses, ingleses e alemães e realizou diversas alterações estilísticas e semânticas
nesses textos literários. A questão que motivou esta pesquisa é se essas modificações
estilísticas foram feitas com base em seu próprio estilo de escrita, entendido a partir
das perspectivas de Malmkjaer e Taivalkoski-Shilov. Para Malmkjaer (2004), estilo é
a regularidade consistente e estatisticamente significativa de ocorrência de termos ou
estruturas em um texto entre todos aqueles disponíveis em uma língua. TaivalkoskiShilov (2013) argumenta que a escrita de um autor incorpora suas posições sociais e
discursivas, bem como seu estilo, e que os tradutores também têm sua própria
presença discursiva em um texto.
Os objetivos desta investigação foram, dessa forma, identificar
quantitativamente, por meio da linguística de corpus, parâmetros estilísticos textuais
de quatro corpora especialmente construídos para fornecer dados sobre a escrita
literária e a prática tradutória brasileira no século XIX, bem como analisar
qualitativamente os parâmetros estilísticos das traduções de Machado em
comparação à sua produção autoral.
A estrutura dos quatro corpora foi formada por: quatro traduções em prosa
feitas por Machado de Assis; seus dez romances; sete traduções contemporâneas às
feitas por Machado; onze romances dos demais escritores do cânone brasileiro do
século XIX. Sua construção envolveu extensa pesquisa de campo no acervo físico da
Biblioteca Nacional, incluindo o setor de obras raras, pois diversas obras não estavam
digitalizadas na sua integralidade. Além disso, o escrutínio da Hemeroteca Digital da
Biblioteca Nacional foi essencial para descobrir os textos-fonte correto e as primeiras
edições das traduções publicadas em periódicos.
Paralelamente, buscou-se identificar a possível influência de processos de
tradução indireta e escrita criativa nas traduções, utilizando preceitos da crítica
genética de Bowman (1990), buscando delinear, dentro do possível, a voz do tradutor
Machado de Assis no domínio de suas obras traduzidas.
Para a abordagem quantitativa foi adotada a análise completa dos textos em
fase inicial, bem como uma amostragem de primeiros capítulos para a etapa que
necessitou de marcação automática e revisão manual antes da execução do
concordanciador, programa que faz correspondência entre palavras e seus contextos,
permitindo busca em corpus de grande extensão. A análise qualitativa foi feita através
do cotejamento entre as traduções machadianas para “Trabalhadores do mar”,
“Suplício de uma mulher”, “Queda que as mulheres têm para os tolos” e “Oliver Twist”
e seus múltiplos textos-fonte, segundo critérios de análise estilística de Nord (2016),
Leech e Short (2007 [1981]) e os estilemas machadianos de Carvalho (2010).
Os resultados demonstraram que houve importantes transformações
estilísticas nas traduções de Machado de Assis em relação aos seus textos-fonte em
inglês e francês, em especial o abrasileiramento das obras estrangeiras — para a qual
se pode propor o termo “machadiamento” das obras —, a concisão textual e as
alterações semânticas resultantes.
Percebeu-se, através das análises quantitativas e qualitativas, que houve
mudanças estilísticas na tradução de Machado de Assis que se situaram próximas à
sua escrita autoral. Verificou-se, ainda, que a perspectiva machadiana sobre tradução
vai além do texto, revelando uma visão aguçada das entrelinhas culturais e estilísticas
das obras que ele se propunha a traduzir. Além disso, o contato com autores, culturas
e estilos diferentes parece ter impactado suas traduções, retroalimentando sua
produção autoral, em uma prática que propomos conceituar como tradução alimentar. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | CAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFJF | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Estilística da tradução | pt_BR |
dc.subject | Crítica genética | pt_BR |
dc.subject | Criação literária | pt_BR |
dc.subject | Machado de Assis | pt_BR |
dc.subject | Literary translation | pt_BR |
dc.subject | Translation stylistics | pt_BR |
dc.subject | Genetic criticism | pt_BR |
dc.subject | Literary creation | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
dc.title | Machado de Assis: a tradução como prática de escrita criativa | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
Appears in Collections: | Doutorado em Letras - Estudos Literários (Teses)
|