Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/14474
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
laraprazeresribeirogomes.pdfPDF/A1.91 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir
Tipo: Dissertação
Título: Entre máquinas e estrelas: análise da formação de palavras e da transposição semântica entre contemporaneidade e antiguidade na tradução de Regulus
Autor(es): Gomes, Lara Prazeres Ribeiro
Primeiro Orientador: Fortes, Fábio da Silva
Membro da banca: Jesus, Carlos Renato Rosário de
Membro da banca: Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha
Resumo: O presente trabalho faz parte da linha de pesquisa “Linguagem e Humanidades” do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) e tem como objetivo principal investigar, a partir de uma metodologia qualitativa, aspectos relacionados ao uso do latim extempore (ou neolatim) desenvolvido para além dos limites da literatura clássica, para a tradução do Le Petit Prince de Antoine de Saint-Exupéry (1943) para o latim. Sendo um texto moderno, essa obra apresenta um vocabulário repleto de termos para designar objetos estranhos ao universo cultural em que o latim – uma língua da antiguidade – prosperou como língua de uso e cultura. Nesta dissertação, pretendemos avaliar como se opera a tradução desses vocábulos na versão latina dessa obra, o Regulus(2001), bem como as estratégias mobilizadas pelo tradutor para exprimir tais referentes em latim e as repercussões semânticas que se observavam como decorrente dessas estratégias. Para realizar a pesquisa, apresentamos um estudo inicial, em que refletimos acerca das variedades do latim, a partir dos apontamentos de Clackson e Horrocks (2007) e Janson (2004), caracterizando o sermo litterarius como a variedade de referência dessa obra. Na sequência, apresentamos um estudo do Regulus, destacando e analisando o léxico relacionados a referentes modernos, tais como o avião, nomes de armas de fogo e topônimos. Fundamentamos a nossa análise em preceitos da Teoria da Tradução como os recursos de zooming, adição, subtração, domesticação e estrangeirização, tendo como base teórica autores como Schleiermacher (1813), Venuti (1995) e Nida (1964). A pesquisa explorou o uso típico da língua para a observação de grupos semânticos que auxiliam na interpretação dos neologismos, observando o latim revitalizado a partir da relação entre os elementos disponíveis no repertório linguístico. Os resultados sugerem que há uma prevalência de perífrases para significar os referentes modernos no polissistema latino, de modo que ocorre um resgate de termos familiares ao sermo litterarius para a revitalização do latim extemporâneo
Abstract: The present work belongs to the research line “Language and Humanities” of the PostGraduation in Linguistics Program of the Federal University of Juiz de Fora (UFJF) and its main objective is to investigate, from a qualitative methodology, aspects related to the use of the extempore Latin, (or neo-Latin) developed beyond the limits of classical literature, for the translation of Le petit Prince by Antoine de Saint-Exupéry (1943) into Latin. Being an open text, this work presents a text full of terms to designate objects foreign to the cultural universe in which Latin – a language of antiquity – prospered as a language of use and culture. In this dissertation, we intend to evaluate how the translation of these words operates in the latin version of the book, Regulus (2001), as well as strategies mobilized by the translator to express such referents in Latin and the semantic repercussions that were observed as a result of these strategies. To carry out the research, we present an initial study, in which we reflect on the varieties of Latin, based on the notes of Clackson and Horrocks (2007) and Janson (2004), characterizing the sermo litterarius as a reference variation of this work. Later, we present a study of Regulus, highlighting and analyzing the lexicon related to referents, such as a plane, names of firearms and place names. We base our analysis on precepts of Translation Theory such as the analysis of zoom, addition, subtraction, domestication and foreignization resources, based on theoretical authors such as Schleiermacher (1813), Venuti (1995) and Nida (1964). The research explored the typical usage of the language for the observation of semantic groups that help the interpretation of neologisms, observing the revitalized Latin from the relationship between elements available in the linguistic repertoire. The results suggest that there is a prevalence of periphrases to signify modern referents in the Latin polysystem, so that there is a rescue of terms familiar to the sermo litterarius for the revitalization of extemporaneous Latin.
Palavras-chave: Latim extemporâneo
Tradução
Neologismo
Regulus
Extemporaneous latin
Translation
Neologism
Regulus
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Sigla da Instituição: UFJF
Departamento: Faculdade de Letras
Programa: Programa de Pós-graduação em Letras: Linguística
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Licenças Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
DOI: https://doi.org/10.34019/ufjf/di/2022/00157
URI: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/14474
Data do documento: 10-Jun-2022
Aparece nas coleções:Mestrado em Linguística (Dissertações)



Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons