https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20071| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| mariavitoriamendesgonzaga.pdf | 665.67 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
| Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor1 | Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha | - |
| dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5693310105301759 | pt_BR |
| dc.contributor.referee1 | Magaldi, Carolina Alves | - |
| dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5835701671468672 | pt_BR |
| dc.contributor.referee2 | Villela, Adauto Lúcio Caetano | - |
| dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/7616397887775652 | pt_BR |
| dc.creator | Mendes, Maria Vitória Gonzaga | - |
| dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/2436178100347549 | pt_BR |
| dc.date.accessioned | 2026-01-26T15:57:27Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-26 | - |
| dc.date.available | 2026-01-26T15:57:27Z | - |
| dc.date.issued | 2026-01-13 | - |
| dc.identifier.uri | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20071 | - |
| dc.description.abstract | This work is devoted to an analysis of the translations of the African American Vernacular English or AAVE that were produced for the cinematographic work The Hate U Give, by Angie Thomas, integrating the modalities of audiovisual translation of subtitles and dubbing. Drawing on Variationist Sociolinguistics (Labov, 2006 [1966], 1972), we sought to discuss the social nature of AAVE, illustrating how important this approach is for the Translation Studies, especially when regarding the translation of a sociolect. Furthermore, according to the master’s dissertation of Carvalho (2005), we established points of convergence between audiovisual translation and the Polysystem Theory (Even-Zohar, 2000 [1972]), connecting literature with the audiovisual means. Therefore, this work has the following goals: (i) discussing the social nature of the sociolect’s traits, which are presented by Iwassa (2007) and Rickford (1999) in their works; (ii) analysing the translations, in order to categorize them in light of the concepts of domestication and foreignization, by Venuti (2008 [1995], 2002 [1998]); (iii) conceptualizing the respective analysed translations according to the concepts of the translator’s visibility and invisibility, by Venuti (2008 [1995], 2002 [1998]); and (iv) performing a comparative analysis of the translations, seeking to verify which translator and which modality, subtitles or dubbing, was able to encompass the social traits of the AAVE in the expected manner. Aiming to fulfill the proposed goals, we followed the mixed method (Johnson; Onwuegbuzie; Turner, 2007), seeking to encompass, through an interpretative and percentage approach, the concepts presented by Venuti (2008 [1995], 2002 [1998]). Accordingly, drawing on the analysis that was performed, we concluded that dubbing was the modality of audiovisual translation that most respected the social traits of the Black English, presenting translations that were mostly foreignizing, which points that they sought to connect more with the original context of the use of the sociolect in the movie scenes. | pt_BR |
| dc.description.resumo | Este trabalho se dedica à análise das traduções do African American Vernacular English ou AAVE realizadas para a obra cinematográfica O Ódio que Você Semeia, de Angie Thomas, nas modalidades de tradução audiovisual da legendagem e da dublagem. A partir da Sociolinguística Variacionista (Labov, 2006 [1966], 1972), buscamos discutir o caráter social do AAVE, demonstrando o quão importante esta abordagem é para os Estudos da Tradução, especialmente ao tratarmos da tradução de um socioleto. Ainda, com base na dissertação de Carvalho (2005), traçamos pontos de convergência entre a tradução audiovisual e a Teoria dos Polissistemas (Even-Zohar, 2000 [1972]), de forma a conectar a literatura aos meios audiovisuais. Assim sendo, este trabalho possui os seguintes objetivos: (i) discutir o caráter social dos traços do socioleto, que são apresentados por Iwassa (2007) e Rickford (1999) em suas obras; (ii) analisar as traduções realizadas, de forma a categorizá-las à luz das conceituações de estrangeirização e domesticação, de Venuti (2008 [1995], 2002 [1998]); (iii) conceituar as respectivas traduções analisadas de acordo com os conceitos de visibilidade e invisibilidade do tradutor, de Venuti (2008 [1995], 2002 [1998]); e (iv) realizar uma análise comparativa das traduções, que abrangem um tradutor amador e um tradutor profissional, buscando verificar qual tradutor e qual modalidade, legendagem ou dublagem, conseguiu contemplar os traços sociais do AAVE da maneira esperada. A fim de cumprir os objetivos propostos, adotamos o método-misto (Johnson; Onwuegbuzie; Turner, 2007), buscando dar conta, de modo interpretativo e percentual, das conceituações de Venuti (2008 [1995], 2002 [1998]). Desse modo, a partir da análise realizada, concluímos que a dublagem foi a modalidade de tradução audiovisual que mais respeitou as características sociais do Black English, apresentando traduções majoritariamente estrangeirizadoras, que buscaram se aproximar mais do contexto original do uso do socioleto nas cenas do filme. | pt_BR |
| dc.description.sponsorship | - | pt_BR |
| dc.language | por | pt_BR |
| dc.publisher | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) | pt_BR |
| dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
| dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
| dc.publisher.initials | UFJF | pt_BR |
| dc.relation.references | BAGNO, M. Preconceito Linguístico. 49 ed. São Paulo: Loyola, 2007 [1999].BERLIN, I. Many thousands gone: the first two centuries of slavery in North America. Cambridge, London: Harvard University Press, 1998.BLOOM, J.; MARTIN JR., W. E. Black against empire: the history and politics of the Black Panther Party. 2 ed. Oakland: University of California Press, 2016 [2013].BORTONI-RICARDO, S. M. Manual de Sociolinguística. São Paulo: Contexto, 2014.CARVALHO, C. A. de. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. Dissertação de Mestrado em Letras. Rio de Janeiro: Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, 2005.CHOMSKY, N. Syntactic Structures. 2 ed. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2002 [1957].COSERIU, E. Lições de Linguística Geral. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico, 1980.CUNHA LACERDA, P. F. A. Tradução e Sociolinguística Variacionista: a língua pode traduzir a sociedade?. Revista Tradução e Comunicação, v. 20, 2010.DERRIDA, J. Des tours de Babel. In: GRAHAM, J. F. Difference and Translation. Ithaca: Cornell University Press, 1985, p. 165–248.EVEN-ZOHAR, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000 [1972], p. 192-197.FOUCAULT, M. Language, Counter-Memory, Practice. Ithaca: Cornell University Press, 1977.FRANCIS, M. M.; WRIGHT-RIGUEUR, L. Black Lives Matter in Historical Perspective. Annual Reviews. Seattle, v. 17, p. 441-458, out. 2021.FRIEDRICH, Hugo. On the Art of Translation. In: Shulte, R.; Biguenet, J. (editores) Theories of Translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago, London : The University of Chicago Press, 1992, p. 11-16.GALBINST, Y; BAKERS, M; ESKELNER, M. História da escravidão: da antiguidade ao colonialismo espanhol na América. Trad. de Arcelino Gomes. Cambridge: Cambridge Stanford Books, 2022.GENTZLER, E. Teorias Contemporâneas da Tradução. Trad. de Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras, 2009 [1993].HOLMES, J. The Name and Nature of Translation Studies. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000 [1972]. p. 172-185IWASSA, H. L. F. Black English: sob a perspectiva da sociolinguística e da tradução. In: ANAIS DO III CELLMS, IV EPGL e I EPPGL, Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul, Dourados, out, 2007.JOHNSON, B. R., ONWUEGBUZIE A. J., & TURNER L. A. Toward a Definition of Mixed Methods Research. Journal of Mixed Methods Research. p. 112-133, 2007.LABOV, W. Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972._________ The Social Stratification of English in New York City. 2. ed. New York: Cambridge University Press, 2006 [1966].LEFEVERE, A. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Trad. deCláudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007 [1992] p. 13-49MOLLICA, M. C. Fundamentação teórica: conceituação e delimitação. In: MOLLICA, M. C.; BRAGA, M. L. (orgs.) Introdução à Sociolinguística: o tratamento da variação. São Paulo: Contexto, 2003.MONTEIRO, J. L. Para Compreender Labov. Rio de Janeiro: Vozes, 2000.MURPHY, R. English Grammar in Use. 5 ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2019 [1985].NIDA, E. A. Towards a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.OAKES, J. Freedom national: the destruction of slavery in the United States, 1861 – 1865. New York, London: W.W. Norton & Company, 2013.RICKFORD, J. R. African American Vernacular English: features, evolution, educational implications. Massachusetts: Blackwell Publishers Inc., 1999.SAUSSURE, F. de. Trad. Antônio Chelini et. al.. Curso de Linguística Geral. São Paulo: Cultrix, 2006 [1916].SCHLEIERMACHER, F. Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir. Trad. Celso Braida. Princípios, 21, 2007 [1813].SOARES, M. S. Rediscutindo a noção de equivalência linguística na tradução a partir da Sociolinguística Variacionista: um estudo de caso na obra Beloved, de Toni Morrison. Trabalho de Conclusão de Curso em Letras. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2012.TAGLIAMONTE, S. A. Analysing Sociolinguistic Variation. New York: Cambridge University Press, 2006. p. 1-12.TAVARES, M. A. Sociofuncionalismo: um duplo olhar sobre a variação e a mudança linguística. Interdisciplinar. Itabaiana: v. 17, p. 27-48, jan./jun. 2013.TISCHAUSER, L. V. Jim Crow Laws. Santa Barbara, Denver, Oxford: Greenwood, 2012.VENUTI, L. The Scandals of Translation: towards an ethics of difference. 2 ed. London, New York: Routledge, 2002 [1998]._________ The Translator’s Invisibility: a history of translation. 2 ed. London, New York: Routledge, 2008 [1995]. p. 1-34.VIEIRA, B. V. G.; OLIVEIRA, J. K. de. Alguns apontamentos sobre Cícero tradutor de poesia. Scientia Traductionis. Florianópolis, n. 10, p. 133-140, 2011.WALKER, C. E. Deromanticizing black history: critical essays and reappraisals. Knoxville: The University of Tennessee Press, 1991.WEINREICH, U.; LABOV, W.; HERZOG, M. Empirical Foundations for a Theory of Language Change. Austin: University of Texas Press, 1968. p. 95-195. | pt_BR |
| dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
| dc.subject | Estudos da tradução | pt_BR |
| dc.subject | Sociolinguística variacionista | pt_BR |
| dc.subject | Tradução audiovisual | pt_BR |
| dc.subject | African American vernacular English | pt_BR |
| dc.subject | O ódio que você semeia | pt_BR |
| dc.subject | Translation studies | pt_BR |
| dc.subject | Variationist sociolinguistics | pt_BR |
| dc.subject | Audiovisual translation | pt_BR |
| dc.subject | The hate u give | pt_BR |
| dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
| dc.title | O ódio que você não traduz: uma análise da tradução do AAVE na obra O ódio que você semeia, de Angie Thomas, a partir da abordagem da sociolinguística variacionista | pt_BR |
| dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
| Aparece en las colecciones: | Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação) | |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons
