https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20071| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| mariavitoriamendesgonzaga.pdf | 665.67 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
| Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Título: | O ódio que você não traduz: uma análise da tradução do AAVE na obra O ódio que você semeia, de Angie Thomas, a partir da abordagem da sociolinguística variacionista |
| Autor(es): | Mendes, Maria Vitória Gonzaga |
| Primeiro Orientador: | Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha |
| Membro da banca: | Magaldi, Carolina Alves |
| Membro da banca: | Villela, Adauto Lúcio Caetano |
| Resumo: | Este trabalho se dedica à análise das traduções do African American Vernacular English ou AAVE realizadas para a obra cinematográfica O Ódio que Você Semeia, de Angie Thomas, nas modalidades de tradução audiovisual da legendagem e da dublagem. A partir da Sociolinguística Variacionista (Labov, 2006 [1966], 1972), buscamos discutir o caráter social do AAVE, demonstrando o quão importante esta abordagem é para os Estudos da Tradução, especialmente ao tratarmos da tradução de um socioleto. Ainda, com base na dissertação de Carvalho (2005), traçamos pontos de convergência entre a tradução audiovisual e a Teoria dos Polissistemas (Even-Zohar, 2000 [1972]), de forma a conectar a literatura aos meios audiovisuais. Assim sendo, este trabalho possui os seguintes objetivos: (i) discutir o caráter social dos traços do socioleto, que são apresentados por Iwassa (2007) e Rickford (1999) em suas obras; (ii) analisar as traduções realizadas, de forma a categorizá-las à luz das conceituações de estrangeirização e domesticação, de Venuti (2008 [1995], 2002 [1998]); (iii) conceituar as respectivas traduções analisadas de acordo com os conceitos de visibilidade e invisibilidade do tradutor, de Venuti (2008 [1995], 2002 [1998]); e (iv) realizar uma análise comparativa das traduções, que abrangem um tradutor amador e um tradutor profissional, buscando verificar qual tradutor e qual modalidade, legendagem ou dublagem, conseguiu contemplar os traços sociais do AAVE da maneira esperada. A fim de cumprir os objetivos propostos, adotamos o método-misto (Johnson; Onwuegbuzie; Turner, 2007), buscando dar conta, de modo interpretativo e percentual, das conceituações de Venuti (2008 [1995], 2002 [1998]). Desse modo, a partir da análise realizada, concluímos que a dublagem foi a modalidade de tradução audiovisual que mais respeitou as características sociais do Black English, apresentando traduções majoritariamente estrangeirizadoras, que buscaram se aproximar mais do contexto original do uso do socioleto nas cenas do filme. |
| Abstract: | This work is devoted to an analysis of the translations of the African American Vernacular English or AAVE that were produced for the cinematographic work The Hate U Give, by Angie Thomas, integrating the modalities of audiovisual translation of subtitles and dubbing. Drawing on Variationist Sociolinguistics (Labov, 2006 [1966], 1972), we sought to discuss the social nature of AAVE, illustrating how important this approach is for the Translation Studies, especially when regarding the translation of a sociolect. Furthermore, according to the master’s dissertation of Carvalho (2005), we established points of convergence between audiovisual translation and the Polysystem Theory (Even-Zohar, 2000 [1972]), connecting literature with the audiovisual means. Therefore, this work has the following goals: (i) discussing the social nature of the sociolect’s traits, which are presented by Iwassa (2007) and Rickford (1999) in their works; (ii) analysing the translations, in order to categorize them in light of the concepts of domestication and foreignization, by Venuti (2008 [1995], 2002 [1998]); (iii) conceptualizing the respective analysed translations according to the concepts of the translator’s visibility and invisibility, by Venuti (2008 [1995], 2002 [1998]); and (iv) performing a comparative analysis of the translations, seeking to verify which translator and which modality, subtitles or dubbing, was able to encompass the social traits of the AAVE in the expected manner. Aiming to fulfill the proposed goals, we followed the mixed method (Johnson; Onwuegbuzie; Turner, 2007), seeking to encompass, through an interpretative and percentage approach, the concepts presented by Venuti (2008 [1995], 2002 [1998]). Accordingly, drawing on the analysis that was performed, we concluded that dubbing was the modality of audiovisual translation that most respected the social traits of the Black English, presenting translations that were mostly foreignizing, which points that they sought to connect more with the original context of the use of the sociolect in the movie scenes. |
| Palavras-chave: | Estudos da tradução Sociolinguística variacionista Tradução audiovisual African American vernacular English O ódio que você semeia Translation studies Variationist sociolinguistics Audiovisual translation The hate u give |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
| Idioma: | por |
| País: | Brasil |
| Editor: | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
| Sigla da Instituição: | UFJF |
| Departamento: | Faculdade de Letras |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil |
| Licenças Creative Commons: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ |
| URI: | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/20071 |
| Data do documento: | 13-Jan-2026 |
| Aparece nas coleções: | Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação) |
Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons
