Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/19748
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
evertonrochavecchi.pdfPDF/A2.61 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisor1Nogueira, Nícea Helena de Almeida-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4642562310697120pt_BR
dc.contributor.referee1Magaldi, Carolina Alves-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5835701671468672pt_BR
dc.contributor.referee2Mesquita, Ana Carolina de Carvalho-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/6294256787623218pt_BR
dc.creatorVecchi, Everton Rocha-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2648850474712187pt_BR
dc.date.accessioned2025-11-10T11:52:30Z-
dc.date.available2025-11-07-
dc.date.available2025-11-10T11:52:30Z-
dc.date.issued2025-09-18-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/19748-
dc.description.abstractThis thesis presents a comparative analysis of eight Brazilian translations of A Room of One’s Own, by Virginia Woolf, published between 1985 and 2025. Understanding translation as a situated and politically engaged discursive practice, the study investigates how different translators mobilize linguistic, stylistic, and paratextual strategies to reinscribe, in Brazilian Portuguese, Woolf’s critique of gender inequality, female authorship, and symbolic power. The methodology combines microtextual analysis of twelve selected excerpts from the sixth chapter of the essay with the examination of paratextual elements such as titles, covers, notes, and prefaces. The theoretical framework draws on the feminist translation strategies of supplementation, subversive appropriation, and neutralization, as well as on contributions from scholars who explore the intersections of language, identity, and ideology. The results reveal significant shifts in how the essay has been received in Brazil, showing that translations not only mediate the original text but also engage critically with their sociocultural contexts. Within this panorama, the translation by Sofia Nestrovski (2025) stands out for its alignment with feminist translation principles, as do the editions published by Antofágica and Senhor Corvo, whose paratexts reinforce politically engaged readings. The thesis concludes that literary translation, especially in works with strong political content, constitutes a space of symbolic dispute and critical reinscription of discourses on gender, authorship, and language.pt_BR
dc.description.resumoEsta dissertação realiza uma análise comparativa das oito traduções brasileiras de A room of one’s own, de Virginia Woolf, publicadas entre 1985 e 2025. Compreendendo a tradução como prática discursiva situada e politicamente orientada, o estudo investiga como diferentes tradutoras mobilizam estratégias linguísticas, estilísticas e paratextuais para reinscrever, em língua portuguesa, as críticas de Woolf à desigualdade de gênero, à autoria feminina e ao poder simbólico. A metodologia articula análise microtextual de doze excertos do sexto capítulo da obra com o exame dos elementos paratextuais das edições, como títulos, capas, notas e prefácios. O referencial teórico fundamenta-se na proposta de estratégias da tradução feminista — suplementação, apropriação subversiva e neutralização — e em contribuições de autoras que exploram as intersecções entre linguagem, identidade e ideologia. Os resultados revelam deslocamentos significativos nas formas de recepção da obra no Brasil, indicando que as traduções não apenas medeiam o texto original, mas também dialogam criticamente com seus contextos socioculturais. Destacam-se, nesse panorama, a tradução de Sofia Nestrovski (2025), por sua adesão aos princípios da tradução feminista, e as edições das editoras Antofágica e Senhor Corvo, cujos paratextos potencializam leituras engajadas. Por fim, conclui-se que a tradução literária, especialmente em obras com forte teor político, constitui um espaço de disputa simbólica e de reinscrição crítica dos discursos sobre gênero, autoria e linguagem.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Letras: Estudos Literáriospt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectTradução feministapt_BR
dc.subjectVirginia Woolfpt_BR
dc.subjectGêneropt_BR
dc.subjectAutoria femininapt_BR
dc.subjectA room of one’s ownpt_BR
dc.subjectFeminist translationpt_BR
dc.subjectGenderpt_BR
dc.subjectFemale authorshippt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.titleA narrativa feminista nas traduções do ensaio A room of one’s own, de Virgínia Woolf, no Brasilpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
Aparece nas coleções:Mestrado em Letras - Estudos Literários (Dissertações)



Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons