https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/19529
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
thalesnascimentobuzan.pdf | 1.07 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor1 | Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5693310105301759 | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co1 | Name, Maria Cristina Lobo | - |
dc.contributor.advisor-co1Lattes | http://lattes.cnpq.br/8383419160703069 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Magaldi, Carolina Alves | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5835701671468672 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Villarinho, Clara Nóvoa Gonçalves | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/1105385941135365 | pt_BR |
dc.creator | Buzan, Thales Nascimento | - |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/4616900450166291 | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2025-10-06T14:20:05Z | - |
dc.date.available | 2025-10-02 | - |
dc.date.available | 2025-10-06T14:20:05Z | - |
dc.date.issued | 2025-08-19 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/19529 | - |
dc.description.abstract | This undergraduate thesis aims to investigate the role of cognitive pauses in consecutive interpreting, examining how translation experience influences their occurrence, type, and duration. To this end, the performance of two groups —experienced professional interpreters and translation students in training — was compared through a consecutive interpreting task based on a segmented TED Talk-style lecture. The research focuses on silent pauses (SIL) and filled pauses (FIL and HES), drawing from Zellner’s (1994) distinction between physiological and cognitive pauses. The theoretical framework is grounded in the models of Seleskovitch and Lederer (1984), Gile’s Effort Models (1995), and recent empirical research in interpreting studies (Bakti; Bóna, 2023; Freitag, 2019). The methodology combines qualitative analysis (observing the contextual occurrence of pauses) and quantitative analysis (measuring duration, frequency, and variation of pauses), using the Praat software for segmentation and data extraction. The results show relevant differences between the groups: experienced interpreters produced shorter pauses, greater consistency in hesitation duration, and fewer excessively long pauses, suggesting stronger cognitive control and fluency. In contrast, the students displayed greater variability in pause duration and higher averages for certain pause types. It is concluded that the analysis of cognitive pauses can offer valuable contributions both to understanding the mental processes involved in consecutive interpreting and to improving interpreter training. | pt_BR |
dc.description.resumo | Este Trabalho de Conclusão de Curso tem como objetivo investigar o papel das pausas cognitivas na interpretação consecutiva, observando de que maneira a experiência tradutória influencia sua ocorrência, seu tipo e sua duração. Para isso, comparou-se o desempenho de dois grupos, intérpretes profissionais com experiência e estudantes de tradução ainda em formação, por meio de uma tarefa de interpretação consecutiva de uma palestra em formato de TED Talk. A pesquisa toma como objeto as pausas silenciosas (SIL) e preenchidas (FIL e HES), compreendidas a partir da distinção entre pausas fisiológicas e pausas cognitivas proposta por Zellner (1994). O estudo ancora-se teoricamente nos modelos de Seleskovitch e Lederer (1984), nos Modelos de Esforço de Gile (1995) e em investigações empíricas contemporâneas sobre interpretação (Bakti; Bóna, 2023; Freitag, 2019). A metodologia utilizada é mista, combinando análises qualitativas (observação do contexto de ocorrência das pausas) e quantitativas (medição da duração, frequência e variação das pausas), com o apoio do software Praat para segmentação e extração dos dados. Os resultados revelam diferenças relevantes entre os grupos: intérpretes experientes apresentaram pausas mais curtas, maior estabilidade na duração das hesitações e menor incidência de pausas muito longas, sugerindo maior controle cognitivo e fluência. Já os estudantes apresentaram maior variabilidade nas durações e maiores médias para certos tipos de pausa. Conclui-se que a análise das pausas cognitivas pode oferecer contribuições significativas tanto para a compreensão dos processos mentais envolvidos na interpretação consecutiva quanto para o aprimoramento da formação de intérpretes. | pt_BR |
dc.description.sponsorship | - | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFJF | pt_BR |
dc.relation.references | AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence). Advice to students wishing to become conference interpreters. Genebra: AIIC, s.d. Disponível em: https://aiic.org. Acesso em: 15 jul. 2025.BARBOSA, Plínio A. Prosódia. 1. ed. São Paulo: Parábola, 2019. (Linguística para o ensino superior, 2).______. Manual de Prosódia Experimental. 1. ed. [s.l.]: Editora da Abralin, 2022. Disponível em: https://editora.abralin.org/. Acesso em: 10 jul. 2025.BOERSMA, Paul; WEENINK, David. Praat: doing phonetics by computer [Computer program]. 2024. Version 6.4.05, retrieved 27 January 2024 from http://www.praat.org/BAKTI, Mónika; BÓNA, Judit;. Disfluency in consecutive interpreting: A longitudinal perspective. Interpreting, Amsterdam, v. 25, n. 1, p. 26–56, 2023.BRAUN, Sabine. Technology and interpreting. In: O’HAGAN, Minako, org. Routledge handbook of translation and technology. London: Routledge, 2019.CAVALLO, Patrizia. A carga cognitiva em interpretação simultânea e as diferenças entre intérpretes e bilíngues. TradTerm, São Paulo, v. 25, 2015, p. 61–68. Disponível em: https://revistas.usp.br/tradterm/article/view/103054. Acesso em: 15 jul. 2025.CHRISTOFFELS, Iingrid.; DE GROOT, Annette. Simultaneous interpreting: a cognitive perspective. In: KROLL, Judith. F.; DE GROOT, Annette., orgs. Handbook of bilingualism. Oxford: Oxford University Press, 2005. p. 454–479. Disponível em: https://tinyurl.com/ycxmd8yn. Acesso em: 15 jul. 2025.CHRISTOFFELS, Ingrid; DE GROOT, Annette; KROLL, Judith F. Working memory in simultaneous interpreters. In: Memory, language and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.CUNHA LACERDA, Patrícia Fabiane Amaral da. O papel do método misto na análise de processos de mudança em uma abordagem construcional: reflexões e propostas. Revista Linguística: Revista do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal do Rio de Janeiro. Volume Especial, dez. de 2016, p. 83-101.GILE, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1995. HAMIDI, Mehrdad; PÖCHHACKER, Franz. Simultaneous consecutive interpreting: a new technique put to the test. Meta, v. 52, n. 2, 2007, p. 276–289.HERBERT, Jean. How conference interpretation grew. In: GERVER, D.; SINAIKO, H., orgs. Language, interpretation and communication. New York: Plenum Press, 1978.HUANG, Jixin. Construction of Short-Term Memory Training Model in Consecutive Interpretation. Theory and Practice in Language Studies, v. 11, n. 10, p. 1300–1307, 2021. Disponível em: https://tpls.academypublication.com/index.php/tpls/article/download/1618/1317/5438. Acesso em: 30 dez. 2024.IBANEZ, Frédéric. Interpretação simultânea e consecutiva – Por que motivo são tão diferentes?. Blog Alphatrad, 17 ago. 2023. Disponível em: https://tinyurl.com/3wj3mz9t. Acesso em: 15 jul. 2025.KURZ, Ingrid; RUSSELL, Debra. Conference interpreting and interpreting teams: pilot study on information retention and stress. In: Conference interpreting and interpreting teams. [S.l.]: [s.n.], 2000.MOSER-MERCER, Barbara. Paradigms gained or the art of productive disagreement. In: LAMBERT, S.; MOSER-MERCER, B., orgs. Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 1994.ORLANDO, Marc. Digital pen technology and consecutive interpreting: another dimension in note-taking training and assessment. The Interpreters’ Newsletter, v. 15, p. 84–101, 2010.PAGURA, Reynaldo J. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA, v. 19, n. esp., 2003, p. 125–146.______. Formação de intérpretes: a consecutiva como base da simultânea. TradTerm, v. 23, 2014, p. 109–120.PINTO, Sarah; QUENTAL, Deborah. Sim-consec: benefícios e desafios da técnica. Tradução em Revista, n. 32, 2022, p. 129–149.PÖCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. London; New York: Routledge, 2004. RICCARDI, Alessandra. On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. Meta: Translators’ Journal, Montreal, v. 50, n. 2, p. 753–767, 2005.SELESKOVITCH, Danica; LEDERER, Marianne. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition, 1984. (Edição em inglês: A systematic approach to teaching interpretation, RID, 1995).SELESKOVITCH, Danica. Interpreting for international conferences. Washington, DC: Pen & Booth, 1978. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Interpretação consecutiva | pt_BR |
dc.subject | Pausas cognitivas | pt_BR |
dc.subject | Experiência tradutória | pt_BR |
dc.subject | Funções executivas | pt_BR |
dc.subject | Consecutive interpreting | pt_BR |
dc.subject | Cognitive pauses | pt_BR |
dc.subject | Translation experience | pt_BR |
dc.subject | Executive functions | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
dc.title | O papel das pausas cognitivas e da experiência tradutória na interpretação consecutiva | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
Appears in Collections: | Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação) |
This item is licensed under a Creative Commons License