Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/19162
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
andreluisbatista.pdfPDF/A1.62 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Tipo: Tese
Título: Escrito sobre Jade, de Haroldo de Campos: outros modos de ver, sentir e pensar a tradução da poesia chinesa
Autor(es): Batista, André Luis
Primeiro Orientador: Faria, Alexandre Graça
Co-orientador: Chia, Ho Yeh
Membro da banca: Magaldi, Carolina Alves
Membro da banca: Pereira, Prisca Rita Agustoni de Almeida
Membro da banca: Simas, Mônica Muniz de Souza
Membro da banca: Zhou, Xingyue
Resumo: A presente tese situa-se em torno da perspectiva de análise da recomposição poética do período clássico chinês, consubstanciada nas poesias reimaginadas por Haroldo de Campos, através do processo de (re)criação, crítica e “tradução”, ou melhor, transcriação do objeto artístico. Para tanto, a obra escrito sobre jade, trabalho de grande envergadura do autor sobre a lírica chinesa, é o caminho adotado pela pesquisa para compreender o procedimento de estudo relacional entre criação, crítica e método de tradução desenvolvidos por Campos, por meio do conceito de “transcriação”. Ao que se sugere, esse processo é o que coloca o escritor como um importante ponto de inflexão no campo da tradução da poesia chinesa no Brasil, revelando, através de Campos, novos modos de ver, sentir e pensar formas de tradução da poesia chinesa.
Abstract: The thesis is located around the analytical perspective of the poetic recomposition of the classical chinese period, consolidated in the reimagined poems by Haroldo de Campos, through the process of (re)creation, critique, and 'translation,' or rather, transcreation of the artistic object. The work escrito sobre jade, a significant undertaking by the author on Chinese lyricism, is the path adopted by the research to understand the relational study procedure between creation, critique, and the translation method developed by Campos, through the concept of 'transcreation.' It is suggested that this process positions the writer as an important turning point in the field of translation of Chinese poetry in Brazil, revealing, through Campos, new ways of seeing, feeling, and thinking about forms of translation of the poetic art of China.
Palavras-chave: Haroldo de Campos
Poesia clássica chinesa
Reimaginação
Transcriação
Classical chinese poetry
Reimagining
Transcreation
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Sigla da Instituição: UFJF
Departamento: Faculdade de Letras
Programa: Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Licenças Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/19162
Data do documento: 30-Mai-2025
Aparece nas coleções:Doutorado em Letras - Estudos Literários (Teses)



Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons