Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18911
Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
anacarolinadeoliveiradiasloçassoluz.pdf3.4 MBAdobe PDFThumbnail
Visualizar/Abrir
Tipo: Trabalho de Conclusão de Curso
Título: Apostando com a tradução: uma análise tradutória dos nomes de bosses no jogo Cuphead
Autor(es): Luz, Ana Carolina de Oliveira Dias Loçasso
Primeiro Orientador: Villela, Adauto Lúcio Caetano
Membro da banca: Magaldi, Carolina Alves
Membro da banca: Dias, Fernanda Henriques
Resumo: Este trabalho se propôs a analisar a tradução de dezessete nomes próprios de bosses, ou chefões, do jogo Cuphead: Don’t Deal With the Devil, a fim de investigar o uso de diferentes estratégias tradutórias no tratamento desses antropônimos, seu impacto na atmosfera cartunesca do jogo e na qualidade da própria localização. Para tais objetivos, utilizamos os conceitos de nomes motivados e não-motivados (Hermans, 1988), transcriação (O’Hagan; Mangiron, 2013), domesticação e estrangeirização (Venuti, 2008 [1995]), bem como a Teoria do Escopo (Vermeer, 1978), aliados à metodologia qualitativa (Minayo, 2009). A partir deles, percebemos um uso predominante de transcriação e domesticação no processo de tradução, com a substituição das referências e motivações originais em outras que gerassem maior apelo ao público inserido no locale Brasil, preservando o universo criativo do jogo enquanto o recria de forma igualmente rica.
Abstract: This work aimed to analyze the proper name translation of seventeen bosses from the game Cuphead: Don't Deal With the Devil, in order to investigate how different translation strategies were used on these anthroponyms, their impact on the cartoonish atmosphere of the game and on the localization itself. As to fulfill said objectives, we used the concepts of conventional and loaded names (Hermans 1988), transcreation (O'Hagan; Mangiron, 2013), domestication and foreignization (2008 [1995]), as well as the Skopos Theory (Vermeer, 1978), all in conjunction with the qualitative methodology (Minayo, 2009). Based on them, we observed a predominant use of transcreation and domestication in the translation process, with the substitution of the original motivations and references for others that could appeal more to the public inserted in the Brazil locale, thus preserving the creative universe of the game while recreating it in an equally rich manner.
Palavras-chave: Localização
Localização de jogos
Cuphead
Nomes próprios
Localization
Game Localization
Cuphead
Proper names
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Sigla da Instituição: UFJF
Departamento: Faculdade de Letras
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Licenças Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18911
Data do documento: 27-Fev-2025
Aparece nas coleções:Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons