https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18911
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
anacarolinadeoliveiradiasloçassoluz.pdf | 3.4 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
Type: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Title: | Apostando com a tradução: uma análise tradutória dos nomes de bosses no jogo Cuphead |
Author: | Luz, Ana Carolina de Oliveira Dias Loçasso |
First Advisor: | Villela, Adauto Lúcio Caetano |
Referee Member: | Magaldi, Carolina Alves |
Referee Member: | Dias, Fernanda Henriques |
Resumo: | Este trabalho se propôs a analisar a tradução de dezessete nomes próprios de bosses, ou chefões, do jogo Cuphead: Don’t Deal With the Devil, a fim de investigar o uso de diferentes estratégias tradutórias no tratamento desses antropônimos, seu impacto na atmosfera cartunesca do jogo e na qualidade da própria localização. Para tais objetivos, utilizamos os conceitos de nomes motivados e não-motivados (Hermans, 1988), transcriação (O’Hagan; Mangiron, 2013), domesticação e estrangeirização (Venuti, 2008 [1995]), bem como a Teoria do Escopo (Vermeer, 1978), aliados à metodologia qualitativa (Minayo, 2009). A partir deles, percebemos um uso predominante de transcriação e domesticação no processo de tradução, com a substituição das referências e motivações originais em outras que gerassem maior apelo ao público inserido no locale Brasil, preservando o universo criativo do jogo enquanto o recria de forma igualmente rica. |
Abstract: | This work aimed to analyze the proper name translation of seventeen bosses from the game Cuphead: Don't Deal With the Devil, in order to investigate how different translation strategies were used on these anthroponyms, their impact on the cartoonish atmosphere of the game and on the localization itself. As to fulfill said objectives, we used the concepts of conventional and loaded names (Hermans 1988), transcreation (O'Hagan; Mangiron, 2013), domestication and foreignization (2008 [1995]), as well as the Skopos Theory (Vermeer, 1978), all in conjunction with the qualitative methodology (Minayo, 2009). Based on them, we observed a predominant use of transcreation and domestication in the translation process, with the substitution of the original motivations and references for others that could appeal more to the public inserted in the Brazil locale, thus preserving the creative universe of the game while recreating it in an equally rich manner. |
Keywords: | Localização Localização de jogos Cuphead Nomes próprios Localization Game Localization Cuphead Proper names |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS |
Language: | por |
Country: | Brasil |
Publisher: | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
Institution Initials: | UFJF |
Department: | Faculdade de Letras |
Access Type: | Acesso Aberto |
Creative Commons License: | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/br/ |
URI: | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18911 |
Issue Date: | 27-Feb-2025 |
Appears in Collections: | Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação) |
This item is licensed under a Creative Commons License