Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18904
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
isabellabarretoveras.pdf1.16 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Villela, Adauto Lúcio Caetano-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7616397887775652pt_BR
dc.contributor.referee1Oliveira, Thiago Mattos de-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6580022778985108pt_BR
dc.contributor.referee2Magaldi, Carolina Alves-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/5835701671468672pt_BR
dc.creatorVeras, Isabella Barreto-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/9332697762929541pt_BR
dc.date.accessioned2025-06-10T11:47:06Z-
dc.date.available2025-06-09-
dc.date.available2025-06-10T11:47:06Z-
dc.date.issued2022-02-21-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18904-
dc.description.abstractIn this project, we propose to investigate the Brazilian Portuguese subtitles of Netflix’s 2019 original anime series Beastars. Our main objective was to prove that indirect translation had been used, i.e. that English subtitles and not the Japanese audio was adopted for translating. In doing so, according to Marianne Lederer’s Interpretive Theory, we also tried to determine the possible reasons for the problematics found in our corpus — which can be described mainly as odd sentences and structures which stand out amongst and differ considerably from usual Portuguese syntax, expressions and synecdoques. Therefore, we started by introducing Japanese animations as an object of study through the works of Souza (2019) et al. and, when moving to the analysis, we presented Brazilian Portuguese and English subtitles side by side, along with a transcription of the Japanese audio and Japanese-Portuguese translation samples so as to compare and better analyse our assumption. Besides Lederer (2019), we resorted to Cintas & Remael (2014) et al. for a few essential subtitling concepts, to Anna Vermeulen (2011) et al. for information on indirect translation, and to Tagnin (2002; 2013) and Berber Sardinha (2000) for understanding Corpus Linguistics, which we included in this project by consulting the Brazilian Portuguese online corpus Corpus do Português: NOW, although not very often. Thus, through mixed methodology: qualitative due to the way the occurences were chosen and presented, and quantitative because of our consulting, although not so frequently, the aforementioned online corpus. We have come to the conclusion that we have reason to believe the indirect translation hypothese valid. Even though we have not been able to reconstruct all of the translation process encompassing English subtitles and the Brazilian Portuguese ones, we can say that most of the selected translation data had desverbalization and conventionalization problems.pt_BR
dc.description.resumoNeste trabalho, intencionamos investigar as legendas em língua portuguesa da primeira temporada da animação japonesa Beastars, distribuída pela Netflix em 2019. Em especial, nosso objetivo é buscar indícios de tradução indireta a partir das legendas em inglês e, de acordo com a Teoria Interpretativa apresentada por Marianne Lederer (2019), determinar as possíveis causas para os problemas encontrados no corpus, os quais podem ser resumidos a uma certa estranheza quanto à sintaxe, expressões e sinédoques do português, entre outros. Para isso, iniciamos o trabalho apresentando animações japonesas a partir de Souza (2019) et al. e, na análise, trouxemos a transcrição do áudio em japonês, acompanhado de uma tradução ilustrativa nossa, de modo a comparar as ocorrências nas três línguas. Além de Lederer, consultamos, no aporte teórico, Cintas e Remael Cintas e Remael (2014 [2007]) et al. para situar alguns conceitos de legendagem, Anna Vermeulen (2011) et al. para localizar a tradução indireta e Tagnin (2002; 2013) e Berber Sardinha (2000) quanto à Linguística de Corpus, presente no nosso trabalho a partir de algumas consultas ao Corpus do Português: NOW. Assim, a partir de uma análise mista, tanto qualitativa, pela abordagem dos quadros dos episódios escolhidos, bem como quantitativa, por termos consultado, ainda que raramente, o corpus mencionado. Como resultado, acreditamos ter encontrado motivo para confirmar nossa hipótese de a tradução ter sido indireta. Apesar de não termos conseguido reconstruir todas as estratégias de tradução a partir das legendas em inglês para as em português, é justo apontar a falta de desverbalização e convencionalidade da maioria das ocorrências.pt_BR
dc.description.sponsorship-pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectBeastarspt_BR
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectTradução indiretapt_BR
dc.subjectTeoria Interpretativapt_BR
dc.subjectLinguística de Corpuspt_BR
dc.subjectSubtitlingpt_BR
dc.subjectIndirect translationpt_BR
dc.subjectInterpretive Theorypt_BR
dc.subjectCorpus Linguisticspt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.titleA falta de desverbalização em Beastars: um lobo estranho?pt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
Appears in Collections:Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons