https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/1889
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
francineferreiravaz.pdf | 5.82 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Tipo: | Tese |
Título: | Estudo comparativo entre frames de comunicação do inglês e do português do Brasil |
Autor(es): | Vaz, Francine Ferreira |
Primeiro Orientador: | Rocha, Luiz Fernando Matos |
Membro da banca: | Salomão, Maria Margarida Martins |
Membro da banca: | Torrent, Tiago Timponi |
Membro da banca: | Chishman, Rove Luiza de Oliveira |
Membro da banca: | Rodrigues, Angélica Terezinha Carmo |
Resumo: | Essa pesquisa faz parte do projeto FrameNet Brasil que tem como um dos seus objetivos definir, através da análise de corpus, os frames da Língua Portuguesa com base nos frames da Língua Inglesa descritos pelo projeto FrameNet americano. Nessa perspectiva, focamos o nosso trabalho nos frames de Comunicação, Meios de Comunicação e Modos de Comunicação do Português do Brasil. Esse estudo tem como suporte teórico a Semântica de frames (FILLMORE, 1982) e foi desenvolvido nos moldes do Projeto FrameNet americano, partindo da descrição dos frames e da definição dos seus elementos centrais e periféricos para, a seguir, anotar as Unidades Lexicais (UL) de cada um nos corpora escolhidos. Dessa forma, foi possível criar tabelas com os padrões encontrados e compará-los com os padrões originais do inglês. A hipótese inicial de que os frames descritos para o português seguiriam os moldes dos frames descritos para o inglês foi comprovada; no entanto, percebeu-se que o comportamento das ULs de cada frame é um pouco distinto nas duas línguas estudadas. Por exemplo, no inglês, as realizações sintáticas para o EF Mensagem na UL balbuciar são Obj.SN e Dep.CIT e no Português Obj.SN, Obj.CIT, INI, IND. Analisando esses três frames, esse trabalho contribui para a descrição dos frames descritos para o Português e para que, futuramente, seja possível criar uma rede de equivalentes semânticos entre todas as línguas que forem descritas dessa forma. |
Abstract: | This research is part of a larger project called FrameNet Brasil that, among other aims, intends to, through corpus analyses, define the Portuguese frames based on the English ones described by the Berkeley FrameNet Project. Thereby, this work focuses on the description of the following Portuguese frames: Communication, Communication Means and Communication Manner. This study is supported by the frame semantics theory and was developed according to the Berkeley FrameNet Project model. First, the frames were described and the core and non-core elements were defined. Then, the lexical units were annotated in the corpora chosen. By doing this, it was possible to create tables with the patterns found and compare then to the English original. The initial hypothesis that the Portuguese frames are similar to the English ones was confirmed, even though, we noticed that the ULs behave differently in the two languages analysed. For example, in English, the syntatic realization of the FE Message for the LU babble is Obj.NP and Dep.QUO while in Portuguese is Obj.NP, Obj.QUO, INI, DNI. Analysing these three frames, this work contributes to the description of the Portuguese frames and to the creation, in the future, of a network with semantic equivalents among languages based on frame. |
Palavras-chave: | Frame FrameNet Corpus Frame de Comunicação Frame de Meios de Comunicação Frame de Modos de Comunicação Frame FrameNet Corpus Communication frame Communication_means frame Communication_manner frame |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal de Juiz de Fora |
Sigla da Instituição: | UFJF |
Departamento: | Faculdade de Letras |
Programa: | Programa de Pós-graduação em Letras: Linguística |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/1889 |
Data do documento: | 24-Mai-2012 |
Aparece nas coleções: | Doutorado em Linguística (Teses) |
Os itens no repositório estão protegidos por licenças Creative Commons, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.