Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18677
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
isabellabarretoveras.pdf758.96 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Oliveira, Thiago Mattos de-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/6580022778985108pt_BR
dc.contributor.referee1Santi, Elena-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/3511156363448552pt_BR
dc.contributor.referee2Machado, Fernanda Murad-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7983828867348249pt_BR
dc.creatorVeras, Isabella Barreto-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/9332697762929541pt_BR
dc.date.accessioned2025-05-15T11:22:46Z-
dc.date.available2025-05-14-
dc.date.available2025-05-15T11:22:46Z-
dc.date.issued2025-03-18-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18677-
dc.description.abstractCe travail propose une analyse comparative du livre L’événement (2000) d'Annie Ernaux et de ses traductions en anglais des États-Unis, Happening (2001), et en portugais brésilien, O acontecimento (2022). Notre point de départ est la problématique soulevée par la chercheuse américaine Cathy Jellenik dans ses articles de 2010 et 2018, dans lesquels elle s'interroge sur la traduction des États-Unis faite par Tanya Leslie. Notre objectif est donc de vérifier ces critiques en lisant l’édition américaine et d’explorer les solutions et les choix de traduction proposés par l’édition brésilienne, traduite par Isadora de Araújo Pontes, ainsi que les contextes et les impacts des deux éditions, surtout en ce qui concerne le style d’écriture d’Ernaux, que l’auteure décrit comme « écriture plate », « l’écriture comme un couteau » et une écriture ancrée dans des questions féministes. Pour ce faire, nous avons adopté les contributions de Danielle Risterucci-Roudnicky dans son livre Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, pour notre analyse péritextuelle et textuelle comparée, ainsi que quelques textes sur la manipulation selon André Lefevere, à partir d’une analyse qualitative de L’événement et ses traductions. Notre objectif est finalement d’apporter une analyse littéraire de deux traductions qui n’avaient pas encore été étudiés en portugais, ainsi qu’une réflexion sur les pratiques de réécriture et de manipulation traductive afin comprendre comment les traductions brésilienne et américaine réécrivent un même livre et comment elles impactent la représentation du roman et de l’écriture d’Annie Ernaux.pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho se propõe a analisar comparativamente o livro L’événement (2000), de Annie Ernaux, e suas traduções para o inglês estadunidense, Happening (2001), e o português brasileiro, O acontecimento (2022). Nosso ponto de partida foi a problemática ressaltada pela pesquisadora Cathy Jellenik em seus artigos de 2010 e 2018, nos quais problematiza a tradução estadunidense, de Tanya Leslie. Com isso, surgiu nosso objetivo: conferir essas críticas na leitura da edição dos Estados Unidos e explorar as soluções e escolhas da tradução brasileira, de Isadora de Araújo Pontes, bem como seus respectivos contextos tradutórios e os impactos que essas traduções causam nas entrelinhas, principalmente em relação ao estilo de escrita de Ernaux, a écriture plate, a escrita como faca e questões feministas. Nessa trajetória, valemo-nos das contribuições de Danielle Risterucci-Roudnicky, em Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, para a análise peritextual e textual, bem como alguns textos sobre a manipulação segundo André Lefevere, a partir de uma análise qualitativa de L’Événement e suas traduções. Com isso, pretendemos contribuir com uma análise de duas traduções ainda não analisadas em português e em conjunto no Brasil e com a reflexão quanto às práticas de reescrita e manipulação tradutórias, entendendo como as traduções brasileira e estadunidense reescrevem um mesmo livro e quais os impactos disso na representação da obra e da escrita de Annie Ernaux.pt_BR
dc.description.sponsorship-pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.relation.referencesBAHIENSE, A. Formas de escrita de si em Annie Ernaux. Tese de doutorado em Estudos de Literatura. Niterói: Universidade Federal Fluminense. 2018.BAUDELLE, Y. 2013. L’autofiction des années 2000 : un changement de régime ?. In: BLANCKEMAN, B.; HAVERCROFT, B. (Eds.), Narrations d’un nouveau siècle : Romans et récits français (2001-2010). Paris : Presses Sorbonne Nouvelle. Tiré de http://books.openedition.org/psn/480BORDELEAU, F. L’écriture au féminin existe-t-elle?. Lettres québécoises, numéro 92, hiver 1998, p. 14—18. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/lq/1998-n92-lq1185148/37885ac/.BRANCO, Lúcia Castello. O que é escrita feminina. São Paulo: Brasiliense, 1991.DUGAST-PORTES, F. Étude de l'oeuvre. Bordas: Paris, 2008.ERNAUX, A. Vers un je transpersonnel. In: Autofictions & Cie. Paris: Université de Paris-X. 1993. p. 219-22. Disponível em: https://www.annie-ernaux.org/fr/textes/vers-un-je-transpersonnel/. Acesso em 2 de abril de 2023.ERNAUX, A. L’événement. Paris: Gallimard, 2000a.ERNAUX, A. “Sur L’Événement”. In: Fort, P. (ed.), Annie Ernaux. Paris: L’Herne, col. Les Cahiers, 2000b, s. p.ERNAUX, A. Happening. Seven Stories Press: Nova York, 2001.ERNAUX, A. O acontecimento. Fósforo: São Paulo, 2022.ERNAUX, A. A escrita como faca e outros textos. Fósforo: São Paulo, 2023.FAEDRICH, A. O conceito de autoficção: Demarcações a partir da literatura brasileira contemporânea. Itinerários, Araraquara, n. 40, p. 45-60, jan./jun., 2015.FIGUEIREDO, E. Mulheres ao espelho: autobiografia, ficção, autoficção. Rio de Janeiro: EdUERJ, 2013. p. 13-74; 91-95FORT, P. “Une place à part”. In: FORT, P. (ed.), Annie Ernaux. Paris: L’Herne, col. Les Cahiers, 2000, s. p.GODARD, Barbara. La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais. TTR, volume 15, number 1, 1er semestre 2002, p. 65—101. https://doi.org/10.7202/006801arHAVERCROFT, B. “« Je ne suis pas le plombier ! » : Annie Ernaux et le féminisme”. In: FORT, P. (ed.), Annie Ernaux. Paris: L’Herne, col. Les Cahiers, 2000, s. p.HIRATA, H. et al. (org.). Dicionário Crítico do Feminismo. São Paulo: Editora UNESP, 2009.JELLENIK, C. (2010). A (Mis)Translation of Politics: From L'Evénement to Happening. Women in French Studies 18, 120-134. https://dx.doi.org/10.1353/wfs.2010.0014.JELLENIK, C. Producing a “Relevant” Translation: A Derridean Approach to Annie Ernaux's L'Evénement. French Forum, Volume 43, Number 1, Spring 2018, p. 47-63. https://www.jstor.org/stable/26665038LEFEVERE, A. Tradução, Reescrita e Manipulação da Fama Literária. Trad. de Cláudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007 [1992].MCILVANNEY, S. Annie Ernaux : the return to origins. Inglaterra: Liverpool University Press, 2001.MERLIN, C. “Vu d’ici et là-bas: Le roman contemporain français publié en traduction aux États-Unis”. In: DAY, James T (org.). Translation in French and Francophone Literatureand Film. Amsterdam: Rodopi, 2009.NAUDIER, D. L'ecriture-femme, une innovation esthetique emblématique. Sociétés contemporaines, 2001/4 (no 44), p. 57-73. Disponível em: https://www.cairn.info/revue-societes-contemporaines-2001-4-page-57.htmPACCAUD-HUGUET, J. Que faut-il entendre par écriture féminine ? In : Féminin/masculin : Littératures et cultures anglo-saxonnes. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 1999. Disponível em: http://books.openedition.org/pur/36024.PONTES, I. de A. Annie Ernaux, uma escritora trânsfuga de classe. Magma, [S. l.], v. 25, n. 14, p. 65-84, 2018. DOI: 10.11606/issn.2448-1769.mag.2018.154405. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/magma/article/view/154405. Acesso em: 17 dez. 2022.PONTES, I. de A. L’événement de Annie Ernaux: uma escrita dos limites. Dissertação de Mestrado - Universidade Federal de Juiz de Fora, 2017.PONTES, I. de A; NORONHA, J. M. G. L'événement de Annie Ernaux: escrever o indizível. In: Anais do XV Encontro ABRALIC, 2016, Rio de Janeiro. Disponível em: https://abralic.org.br/anais/arquivos/2016_1491572074.pdfRISTERUCCI-ROUDNICKY, D. Première partie - Le texte traduit. In: RISTERUCCI-ROUDNICKY, D. Introduction à l’analyse des oeuvres traduites. Paris: Armand Colin, 2008, pp. 14-116.RODRIGUES, E. F.; LOGUERCIO, S. D. O aborto como acontecimento na obra de Annie Ernaux. Organon. Porto Alegre, RS. Vol. 32, n. 63 (2017). DOI: 10.22456/2238-8915.79391. Disponível em: https://seer.ufrgs.br/index.php/organon/article/view/79391. Acesso em: 18 dez. 2022.RODRIGUES, E. F. O acontecimento em tradução: sobre a reescrita autobiográfica em Annie Ernaux. Trabalho de Conclusão de Curso do Bacharelado em Tradução Português/Francês. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2016.SHUTTLEWORTH, M. “Polysystem Theory”. In: BAKER, M.; SALDANHA, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge: Nova Iorque, 2020, 3ª edição.TEIXEIRA, Níncia Cecília Ribas Borges. Entre o ser e o estar: o feminino no discurso literário. Guairacá, Guarapuava, v. 25, n. 1, p. 81-102, 2009. Disponível em: https://revistas.unicentro.br/index.php/guaiaraca/article/view/1125/1082.TURIN, Céline. La question de l'« écriture féminine » (1960-2015). Mémoire présenté en vue du Master Recherches en Études littéraires. Université Bordeaux Montaigne, Pessac, France, 2017. Disponível em: https://www.academia.edu/37071843/La_question_de_l_%C3%A9criture_f%C3%A9minine_1960_2015_C%C3%A9line_Turin.VIEIRA, Else Ribeiro Pires. André Lefevere: a teoria das refrações e da tradução como reescrita. In: VIEIRA, Else Ribeiro Pires (org.). Teorizando e contextualizando a tradução. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 1996, pp. 138-150.VILAIN, P. L’autofiction, exception théorique. In : L’exception et la France contemporaine : Histoire, imaginaire et littérature [en ligne]. Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2010 (généré le 30 mars 2023). Disponible sur Internet : <http://books.openedition.org/psn/339>. ISBN : 9782878547511.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectL’événementpt_BR
dc.subjectAnnie Ernauxpt_BR
dc.subjectReescritapt_BR
dc.subjectManipulaçãopt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectRéécriturept_BR
dc.subjectManipulationpt_BR
dc.subjectTraduction littérairept_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.titleNas entrelinhas do acontecimento: reescrita e manipulação nas traduções de L’événement, de Annie Ernaux, para o inglês e o portuguêspt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
Appears in Collections:Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons