Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18677
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
isabellabarretoveras.pdf758.96 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Clase: Trabalho de Conclusão de Curso
Título : Nas entrelinhas do acontecimento: reescrita e manipulação nas traduções de L’événement, de Annie Ernaux, para o inglês e o português
Autor(es): Veras, Isabella Barreto
Orientador: Oliveira, Thiago Mattos de
Miembros Examinadores: Santi, Elena
Miembros Examinadores: Machado, Fernanda Murad
Resumo: Este trabalho se propõe a analisar comparativamente o livro L’événement (2000), de Annie Ernaux, e suas traduções para o inglês estadunidense, Happening (2001), e o português brasileiro, O acontecimento (2022). Nosso ponto de partida foi a problemática ressaltada pela pesquisadora Cathy Jellenik em seus artigos de 2010 e 2018, nos quais problematiza a tradução estadunidense, de Tanya Leslie. Com isso, surgiu nosso objetivo: conferir essas críticas na leitura da edição dos Estados Unidos e explorar as soluções e escolhas da tradução brasileira, de Isadora de Araújo Pontes, bem como seus respectivos contextos tradutórios e os impactos que essas traduções causam nas entrelinhas, principalmente em relação ao estilo de escrita de Ernaux, a écriture plate, a escrita como faca e questões feministas. Nessa trajetória, valemo-nos das contribuições de Danielle Risterucci-Roudnicky, em Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, para a análise peritextual e textual, bem como alguns textos sobre a manipulação segundo André Lefevere, a partir de uma análise qualitativa de L’Événement e suas traduções. Com isso, pretendemos contribuir com uma análise de duas traduções ainda não analisadas em português e em conjunto no Brasil e com a reflexão quanto às práticas de reescrita e manipulação tradutórias, entendendo como as traduções brasileira e estadunidense reescrevem um mesmo livro e quais os impactos disso na representação da obra e da escrita de Annie Ernaux.
Resumen : Ce travail propose une analyse comparative du livre L’événement (2000) d'Annie Ernaux et de ses traductions en anglais des États-Unis, Happening (2001), et en portugais brésilien, O acontecimento (2022). Notre point de départ est la problématique soulevée par la chercheuse américaine Cathy Jellenik dans ses articles de 2010 et 2018, dans lesquels elle s'interroge sur la traduction des États-Unis faite par Tanya Leslie. Notre objectif est donc de vérifier ces critiques en lisant l’édition américaine et d’explorer les solutions et les choix de traduction proposés par l’édition brésilienne, traduite par Isadora de Araújo Pontes, ainsi que les contextes et les impacts des deux éditions, surtout en ce qui concerne le style d’écriture d’Ernaux, que l’auteure décrit comme « écriture plate », « l’écriture comme un couteau » et une écriture ancrée dans des questions féministes. Pour ce faire, nous avons adopté les contributions de Danielle Risterucci-Roudnicky dans son livre Introduction à l’analyse des oeuvres traduites, pour notre analyse péritextuelle et textuelle comparée, ainsi que quelques textes sur la manipulation selon André Lefevere, à partir d’une analyse qualitative de L’événement et ses traductions. Notre objectif est finalement d’apporter une analyse littéraire de deux traductions qui n’avaient pas encore été étudiés en portugais, ainsi qu’une réflexion sur les pratiques de réécriture et de manipulation traductive afin comprendre comment les traductions brésilienne et américaine réécrivent un même livre et comment elles impactent la représentation du roman et de l’écriture d’Annie Ernaux.
Palabras clave : L’événement
Annie Ernaux
Reescrita
Manipulação
Tradução literária
Réécriture
Manipulation
Traduction littéraire
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Idioma: por
País: Brasil
Editorial : Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Sigla de la Instituición: UFJF
Departamento: Faculdade de Letras
Clase de Acesso: Acesso Aberto
Licenças Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI : https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18677
Fecha de publicación : 18-mar-2025
Aparece en las colecciones: Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons