Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18676
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
judithedemelobertolini.pdf556.1 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Dias, Fernanda Henriques-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9702579593344470pt_BR
dc.contributor.referee1Magaldi, Carolina Alves-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5835701671468672pt_BR
dc.contributor.referee2Villela, Adauto Lúcio Caetano-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/7616397887775652pt_BR
dc.creatorBertolini, Judithe de Melo-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/0490459413886142pt_BR
dc.date.accessioned2025-05-15T11:21:18Z-
dc.date.available2025-05-14-
dc.date.available2025-05-15T11:21:18Z-
dc.date.issued2025-03-07-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18676-
dc.description.abstractIn this study, we will present a comparative analysis of excerpts from two different translations of Taylor Jenkins Reid's novel One True Loves (2016), performed by OpenAI’s chatbot ChatGPT and Paralela’s professional translator, Alexandre Boide, respectively. Through this analysis, we aim to investigate how the machine handles contextual issues and linguistic nuances in each excerpt. From the results obtained in the analysis above, we will then propose discussions and reflections on market trends regarding Artificial Intelligence, including topics such as post-editing, regulation (on Artificial Intelligence), and the possibility of replacement of the human translator. As theoretical and methodological support, we will conduct a qualitatively oriented analysis, including the technical procedures of translation recategorized by Heloísa Barbosa (2004) and Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory (2013). Thus, we will analyze five fragments from both the original text and the two aforementioned translations to assess the choices made by both translators, observing, that way, the linguistic and contextual decisions made in each version. Finally, we aim to examine the market trends regarding the possibility of replacing the professional translator or integrating both of them during the translation process.pt_BR
dc.description.resumoNeste trabalho, apresentaremos uma análise comparativa de trechos de duas traduções do romance intitulado One True Love(s), de Taylor Jenkins Reid, realizadas pelo chatbot da OpenAI, ChatGPT, e pelo tradutor profissional da editora Paralela, Alexandre Boide, respectivamente. Por meio desta análise, pretendemos investigar como a máquina lida com questões contextuais e linguísticas em cada fragmento. A partir dos resultados obtidos na análise supracitada, partiremos, então, para discussões e reflexões recentes acerca das tendências de mercado envolvendo a Inteligência Artificial (IA), incluindo temas como pós-edição, regulamentação e a possibilidade de substituição do profissional humano. Como aporte teórico-metodológico, utilizaremos uma análise de viés qualitativo, incluindo os procedimentos técnicos da tradução recategorizados por Barbosa (2004) e a Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar (2013). Assim, analisaremos cinco fragmentos retirados tanto do texto original quanto das referidas traduções, com o objetivo de avaliar as escolhas feitas por cada agente, observando, deste modo, as decisões linguísticas e contextuais tomadas em cada versão. Como resultado, pretendemos apontar as tendências de mercado no que se refere à possibilidade de substituição do tradutor profissional ou à integração de ambos os agentes durante o processo tradutório.pt_BR
dc.description.sponsorship-pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.relation.referencesANTUNES, Diogo de Almeida. AS OBRAS E AS INVENÇÕES GERADAS POR INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL. 2020. Tese (Mestrado em Direito) – Universidade de Lisboa, s.l., 2020.ASIMOV, Isaac. I, Robot: The science fiction classic. 1ª edição. New York: HarperVoyager, 2018.BARBOSA, Heloísa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução. 2ª ed. Campinas, Pontes, 2004.BARBOSA, Xênia de Castro; BEZERRA, Ruth Ferreira. BREVE INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL. Jamaxi, Rio Branco, v. 4, n. 2, 2020.BAROL, Jessica. Os dilemas do uso de inteligência artificial em traduções. O Globo, Rio de Janeiro, 06 jun. 2019. Disponível em: https://oglobo.globo.com/epoca/os-dilemas-do-uso-de-inteligencia-artificial-em-traducoes-23722478?utm_source=chatgpt.com. Acesso em: 14 fev. 2025.BERTOLINI, Judithe; DIAS, Fernanda. Entrevista com Alexandre Boide. TradTerm, São Paulo, v. 46, 2024.BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. 1ª ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.BUTLER, Samuel. Erewhon. 1a edição. London: Penguin Classics, 1970.CAMPOS, Giovana Cordeiro; HANES, Vanessa Lopes Lourenço. A história e a tradução, a história da tradução e a tradução na história. Tradução em Revista, Rio de Janeiro, n. 28, 2020.CATFORD, John Cunnison. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. 1a edição. Oxford: Oxford University Press, 1965.CÍCERO, Marco Túlio. Tradução: VIEIRA, Bruno Vinicius Gonçalves; ZOPPI, Pedro Colombaroli. De optimo genere oratorum. Scientia Traductionis: Florianópolis, n. 10, 2011. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/1980-4237.2011n10p4COZMAN, Fabio Gagliardi. Inteligência Artificial: uma utopia, uma distopia. TECCOGS: Revista Digital de Tecnologias Cognitivas, São Paulo, n. 17, 2018. Disponível em: https://revistas.pucsp.br/index.php/teccogs/article/view/4858753EVEN-ZOHAR, Itamar. Teoria dos Polissistemas. Tradução: MAROZO, Luís Fernando; RIZZON, Carlos; CUNHA, Yanna Karla. Translatio, Florianópolis, n. 5, 2013.FERREIRA, Rafael; GARCIA, Gustavo Henrique; BRASIL, Deilton Ribeiro. O surgimento do Chat GPT e a insegurança sobre o futuro dos trabalhos acadêmicos. Cadernos de Dereito Actual, Santiago de Compostela, n. 21, pp. 130-143, 2023.FUENTES, Patrick. DeepSeek: novas IAs serão mais baratas e mais leves? Entenda. CNN, São Paulo, 30 jan. 2025. Disponível em: https://www.cnnbrasil.com.br/economia/negocios/deepseek-novas-ias-serao-mais-baratas-e-mais-leves-entenda/. Acesso em 14 fev. 2025.GARDNER, Howard. Inteligência - um conceito reformulado. 1ª ed. Rio de Janeiro: Editora Objetiva, 2000.GOMES, Victor Pereira. REVISITANDO O TESTE DE TURING: análises e consequências. 2023. Tese (Doutorado em Filosofia) – Programa de Pós-Graduação em Filosofia, Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Natal, 2023. Disponível em: https://repositorio.ufrn.br/handle/123456789/57607HarperCollins propõe a escritores que seus livros treinem inteligência artificial. Folha de São Paulo, São Paulo, 23 nov. 2024. Disponível em: https://www1.folha.uol.com.br/ilustrada/2024/11/harpercollins-propoe-a-escritores-que-seus-livros-treinem-inteligencia-artificial.shtml. Acesso em: 14 fev. 2025.HOLMES, James. The Name and Nature of Translation Studies. In: Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1972.KARHAWI, Issaaf; SZABÓ, Sarah; FERNANDES, Carla. BookTok: o papel dos criadores de conteúdo do TikTok no estímulo à leitura no Brasil. Revista Eco-Pós, Rio de Janeiro, v. 27, n. 2, 2024. Disponível em: https://revistaecopos.eco.ufrj.br/eco_pos/article/view/28273/15483KAUFMAN, Dora. A inteligência artificial irá suplantar a inteligência humana? 1ª ed. São Paulo: Editora Estação das Letras e Cores, 2018.LEE, Kai-Fu. Inteligência artificial. 1ª ed. Rio de Janeiro: Globo Livros, 2019.LOPES, André. Jornal 'New York Times' processa OpenAI e Microsoft por violação de direitos autorais. Exame, São Paulo, 27 dez. 2023. Disponível em: https://exame.com/inteligencia-artificial/new-york-times-esta-processando-a-openai-e-a-microsoft-por-violacao-de-direitos-autorais/. Acesso em: 14 fev. 2025.54MARSHALL, Catherine; ROSSMAN, Gretchen. 7ª ed. Designing Qualitative Research. Sage Publications, Nova York, 2021.MARTINS, Débora Beatriz de Jesus. PÓS-EDIÇÃO AUTOMÁTICA DE TEXTOS TRADUZIDOS AUTOMATICAMENTE DE INGLÊS PARA PORTUGUÊS DO BRASIL. 2014. Tese (Mestrado em Ciência da Computação) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2014.MCLUHAN, Marshall. The Mechanical Bride: Folklore of Industrial Man. 1a edição. Berkeley: Gingko Press, 2008.NEWMARK, Peter. Approaches to Translation. 2a edição. Oxford: Phoenix ELT, 2003.NIDA, Eugene. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. 2a edição. Leiden: Brill Academic Pub, 2003.OUSTINOFF, Michaël. Tradução: História, Teorias e Métodos. 1ª ed. São Paulo: Parábola editorial, 2011.RECH, Ramana. Entenda o que é DeepSeek, a inteligência artificial chinesa que preocupa o Vale do Silício. São Paulo, 27 jan. 2025. Disponível em: https://exame.com/inteligencia-artificial/entenda-o-que-e-deepseek-a-inteligencia-artificial-chinesa-que-preocupa-o-vale-do-silicio/. Acesso em: 19 fev. 2025.REID, Taylor Jenkins. Amor(es) verdadeiro(s). 1ª ed. São Paulo: Paralela, 2020.REID, Taylor Jenkins. Daisy Jones & the Six: uma história de amor e música. Tradução: Alexandre Boide. 1ª ed. São Paulo: Paralela, 2020.REID, Taylor Jenkins. Malibu renasce. Tradução: Alexandre Boide. 1ª ed. São Paulo: Paralela, 2020.REID, Taylor Jenkins. One True Loves. 1a edição. New York: Atria Books, 2016.REID, Taylor Jenkins. Os sete maridos de Evelyn Hugo. Tradução: Alexandre Boide. 1ª ed. São Paulo: Paralela, 2017.RIBAS, Rafaela. Você realmente fala bem em inglês ou é só embromation? O Globo, Rio de Janeiro, 08 abr. 2019. Disponível em: https://oglobo.globo.com/economia/emprego/voce-realmente-fala-bem-em-ingles-ou-so-embromation-23577552#:~:text=Dados%20do%20instituto%20cultural%20British,apenas%201%25%20tem%20realmente%20flu%C3%AAncia. Acesso em: 19 fev. 2025.55SAMPAIO, Rafael et al. ChatGPT e outras IAs transformarão a pesquisa científica: reflexões sobre seus usos. Revista de Sociologia e Política, Curitiba, v. 32, 2024.SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Linguística Geral. 28ª ed. São Paulo: Cultrix, 2015.SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Tradução: Celso Braida. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, 2007.SCHWAB, Klaus. A Quarta Revolução Industrial. 2018. 1ª ed. São Paulo: Edipro, 2018.SICHMAN, Jaime Simão. Inteligência Artificial e sociedade: avanços e riscos. Estudos Avançados, São Paulo, v. 35 n. 101, 2021.SICHMAN, Jaime Simão. Inteligência Artificial e sociedade: avanços e riscos. Estudos Avançados, São Paulo, v. 35 n. 101, 2021.SILVA, Matheus Afonso Batista. DO ELIZA AO CHATGPT: HISTÓRIA E EVOLUÇÃO DA INTELIGÊNCIA ARTIFICIAL. 2024. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Ciências da Computação) – Pontifícia Universidade Católica de Goiás, Goiânia, 2024.SNELL-HORNBY, Mary. A “estrangeirização”de Venuti: olegado de Friedrich Schleiermacher aos Estudos da Tradução? Tradução: REICHMANN, Tinka; MOREIRA; Marcelo. Pandaemonium, São Paulo, v. 15, n. 19, 2012, p.185-212.TURING, Alan Mathison. Computing machinery and intelligence. England: Mind, v. 59, n. 236, 1950.VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2ª edição. London: Routledge, 2017.VITORIO, Tamires. Trump anuncia investimento de US$ 500 bilhões em infraestrutura para inteligência artificial nos EUA. Exame, São Paulo, 21 jan. 2025. Disponível em: https://exame.com/inteligencia-artificial/trump-anuncia-investimento-de-us-500-bilhoes-em-infraestrutura-para-inteligencia-artificial-nos-eua/. Acesso em: 14 fev. 2025.pt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectTradução automáticapt_BR
dc.subjectTradução profissionalpt_BR
dc.subjectInteligência artificialpt_BR
dc.subjectChatGPTpt_BR
dc.subjectLiterary translationpt_BR
dc.subjectMachine translationpt_BR
dc.subjectProfessional translationpt_BR
dc.subjectArtificial intelligencept_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNASpt_BR
dc.titleTradutor(es) verdadeiro(s): análise das traduções automática e profissionalpt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
Appears in Collections:Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons