Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18676
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
judithedemelobertolini.pdf556.1 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Type: Trabalho de Conclusão de Curso
Title: Tradutor(es) verdadeiro(s): análise das traduções automática e profissional
Author: Bertolini, Judithe de Melo
First Advisor: Dias, Fernanda Henriques
Referee Member: Magaldi, Carolina Alves
Referee Member: Villela, Adauto Lúcio Caetano
Resumo: Neste trabalho, apresentaremos uma análise comparativa de trechos de duas traduções do romance intitulado One True Love(s), de Taylor Jenkins Reid, realizadas pelo chatbot da OpenAI, ChatGPT, e pelo tradutor profissional da editora Paralela, Alexandre Boide, respectivamente. Por meio desta análise, pretendemos investigar como a máquina lida com questões contextuais e linguísticas em cada fragmento. A partir dos resultados obtidos na análise supracitada, partiremos, então, para discussões e reflexões recentes acerca das tendências de mercado envolvendo a Inteligência Artificial (IA), incluindo temas como pós-edição, regulamentação e a possibilidade de substituição do profissional humano. Como aporte teórico-metodológico, utilizaremos uma análise de viés qualitativo, incluindo os procedimentos técnicos da tradução recategorizados por Barbosa (2004) e a Teoria dos Polissistemas, de Even-Zohar (2013). Assim, analisaremos cinco fragmentos retirados tanto do texto original quanto das referidas traduções, com o objetivo de avaliar as escolhas feitas por cada agente, observando, deste modo, as decisões linguísticas e contextuais tomadas em cada versão. Como resultado, pretendemos apontar as tendências de mercado no que se refere à possibilidade de substituição do tradutor profissional ou à integração de ambos os agentes durante o processo tradutório.
Abstract: In this study, we will present a comparative analysis of excerpts from two different translations of Taylor Jenkins Reid's novel One True Loves (2016), performed by OpenAI’s chatbot ChatGPT and Paralela’s professional translator, Alexandre Boide, respectively. Through this analysis, we aim to investigate how the machine handles contextual issues and linguistic nuances in each excerpt. From the results obtained in the analysis above, we will then propose discussions and reflections on market trends regarding Artificial Intelligence, including topics such as post-editing, regulation (on Artificial Intelligence), and the possibility of replacement of the human translator. As theoretical and methodological support, we will conduct a qualitatively oriented analysis, including the technical procedures of translation recategorized by Heloísa Barbosa (2004) and Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory (2013). Thus, we will analyze five fragments from both the original text and the two aforementioned translations to assess the choices made by both translators, observing, that way, the linguistic and contextual decisions made in each version. Finally, we aim to examine the market trends regarding the possibility of replacing the professional translator or integrating both of them during the translation process.
Keywords: Tradução literária
Tradução automática
Tradução profissional
Inteligência artificial
ChatGPT
Literary translation
Machine translation
Professional translation
Artificial intelligence
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Institution Initials: UFJF
Department: Faculdade de Letras
Access Type: Acesso Aberto
Creative Commons License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18676
Issue Date: 7-Mar-2025
Appears in Collections:Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons