Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18153
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Magaldi, Carolina Alves-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5835701671468672pt_BR
dc.contributor.referee1Braga, Humberto Fois-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9890215362214905pt_BR
dc.contributor.referee2Schittine, Denise Ferreira de Araújo-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/8555468500248840pt_BR
dc.creatorCordeiro, Isabella Schiavon-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/5655580587438681pt_BR
dc.date.accessioned2025-02-06T10:47:38Z-
dc.date.available2025-02-05-
dc.date.available2025-02-06T10:47:38Z-
dc.date.issued2024-03-06-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18153-
dc.description.abstractUrsula K. Le Guin’s science fiction stands out from the genre’s other authors for her greater interest in psychological narratives, focusing on the characters’ interpersonal and cultural relationships. Her novelette “Vaster Than Empires and More Slow” (1971), part of Le Guin’s Hainish Universe, is an example of these characteristics, having been chosen as study object of the present master’s thesis due to its relevance in the context of science fiction and American literature. In the story, a group of explorers is sent to a planet covered by an entirely plant-based ecosystem that, as revealed throughout the narrative, has a certain degree of consciousness. Taking into consideration translation’s potential as a critical activity, as well as its active role in the literary polysystem (Even-Zohar, 1979) and the manipulation of the original text by the translator (Lefevere, 2007), this present thesis proposes a new translation of the novelette based on the elaboration of a translation project (Nord, 2016). The first step for this process was biographical and bibliographic research of the author and her vast corpus. Furthermore, an analysis of the work was done based on alterity as a concept, as defined by Bakhtin (2010) e Todorov (1997), both in the relationship between the “self” and the “other” and between “men” and “nature”. Following that, a translation with commentary of “Vaster Than Empires and More Slow” was made, with a discussion of the challenges identified throughout the process. The academic exercise of translation enabled a comprehensive analysis of this process, along with Le Guin’s style and the challenges related to retranslation of literary texts based on an interpretation focused on alterity.pt_BR
dc.description.resumoA ficção científica de Ursula K. Le Guin destaca-se de outros autores do gênero por seu maior interesse em narrativas psicológicas, com foco nas relações interpessoais e culturais dos personagens. Sua noveleta “Vaster Than Empires and More Slow” (1971), parte do Universo Hainish de Le Guin, é um exemplo dessas características, sendo escolhida como objeto de estudo da presente dissertação de mestrado dada a sua relevância no contexto da ficção científica e literatura estadunidense. Na história, um grupo de exploradores é enviado para um planeta coberto por um ecossistema inteiramente vegetal, que, como revelado ao longo da narrativa, possui certo grau de consciência. Tendo em vista o potencial da tradução como atividade crítica, assim como seu papel ativo no polissistema literário (Even-Zohar, 1979) e a manipulação do texto original por parte do tradutor (Lefevere, 2007), o presente trabalho propõe uma nova tradução da noveleta a partir da elaboração de um projeto tradutório (Nord, 2016). O primeiro passo desse processo foi uma pesquisa biográfica e bibliográfica da autora e de seu vasto corpus. Além disso, foi feita uma análise da obra a partir do conceito de alteridade, como definido por Bakhtin (2010) e Todorov (1997), tanto na relação do “eu” com o “outro” quanto do “homem” com a “natureza”. Em seguida, foi feita a tradução comentada de “Vaster Than Empires and More Slow” com a discussão dos desafios identificados ao longo do processo. O exercício acadêmico de tradução possibilitou uma análise mais aprofundada desse processo, assim como do estilo de Le Guin e dos desafios relacionados à retradução de textos literários a partir de uma interpretação focada na alteridade.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Letras: Estudos Literáriospt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.rightsAcesso Embargadopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectAlteridadept_BR
dc.subjectFicção científicapt_BR
dc.subjectUrsula Kpt_BR
dc.subjectLe Guinpt_BR
dc.subjectTranslation studiespt_BR
dc.subjectLiterary translationpt_BR
dc.subjectAlteritypt_BR
dc.subjectScience fictionpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
dc.titleAs florestas em nossas mentes: tradução, alteridade e ecologia em Ursula Le Guinpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
Appears in Collections:Mestrado em Letras - Estudos Literários (Dissertações)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons