Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18047
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
naarabitencourtramalho.pdf912.06 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Clase: Trabalho de Conclusão de Curso
Título : Belo tradutor, onde você está: uma análise tradutória das construções modalizadoras epistêmicas asseverativas I do [X] e I did [X] na obra de Sally Rooney
Autor(es): Ramalho, Naara Bitencourt
Orientador: Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha
Miembros Examinadores: Magaldi, Carolina Alves
Miembros Examinadores: Almeida, Sandra Aparecida Faria de
Resumo: Neste trabalho, dedicamo-nos à investigação da tradução para o português brasileiro das construções I do [X] e I did [X], presentes na obra Beautiful World, Where Are You (2021), de Sally Rooney, especificamente quando os verbos auxiliares do inglês atuam como modalizadores epistêmicos asseverativos. Nesse caso, cotejamos as ocorrências originais em inglês com suas respectivas traduções em Belo Mundo, Onde Você Está (2021), edição brasileira traduzida por Débora Landsberg. Buscamos, nesse sentido, verificar em que medida as escolhas tradutórias contemplam os aspectos formais e funcionais das construções originais. De modo mais específico, este estudo assume os seguintes objetivos: i) analisar as traduções dos verbos auxiliares do e did, avaliando a manutenção dos aspectos formais e funcionais constatados no original; ii) verificar se a tradutora considerou a intersubjetividade do discurso durante a tradução das construções em que os modalizadores epistêmicos asseverativos aparecem; iii) evidenciar a importância da consciência por parte do tradutor de que a construção é a unidade básica da língua; iv) oferecer contribuições para os Estudos da Tradução ao destacar possíveis escolhas tradutórias para esses verbos auxiliares. A fim de cumprir os objetivos propostos, assumimos, como aporte teórico, os pressupostos da Linguística Funcional Centrada no Uso (Bybee, 2010; Furtado da Cunha et al., 2013; Rosário; Oliveira, 2016; Bispo; Silva, 2016) e os princípios da abordagem construcional da mudança, nos termos de Traugott e Trousdale (2013). Além disso, valemo-nos da categorização de Neves (2000) para modalizadores do discurso e da classificação de Nascimento e Silva (2012) para os subtipos de modalização epistêmica. Do ponto de vista metodológico, este trabalho adota a metodologia mista, combinando aspectos qualitativos e quantitativos de análise elaborados por Furtado da Cunha e Bispo (2023). A partir da análise realizada, verificamos que, na maior parte das ocorrências, as escolhas tradutórias não captam integralmente as nuances discursivas e a intersubjetividade, não contemplando as especificidades formais e funcionais das construções originais.
Resumen : In this paper, we investigate the translation into Brazilian Portuguese of the constructions I do [X] and I did [X], present in Sally Rooney's work Beautiful World, Where Are You (2021), specifically when the English auxiliary verbs act as assertive epistemic modalizers. In this case, we compared the original occurrences in English with their respective translations in Belo Mundo, Onde Você Está (2021), a Brazilian edition translated by Débora Landsberg. We seek to verify the extent to which the translation choices take into account the formal and functional aspects of the original constructions. More specifically, this study has the following objectives: i) to analyze the translations of the auxiliary verbs do and did, evaluating the maintenance of the formal and functional aspects found in the original; ii) to check whether the translator considered the intersubjectivity of the discourse during the translation of the constructions in which the assertive epistemic modalizers appear; iii) to highlight the importance of the translator's awareness that the construction is the basic unit of the language; iv) to offer contributions to Translation Studies by highlighting possible translation choices for these auxiliary verbs. In order to fulfill the proposed objectives, we have taken as our theoretical support the assumptions of Usage-Based Functional Linguistics (Bybee, 2010; Furtado da Cunha et al., 2013; Rosário; Oliveira, 2016; Bispo; Silva, 2016) and the assumptions of the constructional approach to change, in the terms of Traugott and Trousdale (2013). In addition, we used Neves' (2000) categorization for discourse modalizers and Nascimento e Silva’s (2012) classification for the subtypes of epistemic modalization. From a methodological point of view, this work adopts a mixed methodology, combining qualitative and quantitative aspects of analysis developed by Furtado da Cunha and Bispo (2023). Based on the analysis that was carried out, we verified that, in most cases, the translation choices do not fully capture the discursive nuances and intersubjectivity, not taking into account the formal and functional specificities of the original constructions.
Palabras clave : Estudos da Tradução
Linguística Funcional Centrada no Uso
Abordagem construcional da mudança
Modalizadores epistêmicos assevarativos
Tradução das construções I do [X] e I did [X]
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
Idioma: por
País: Brasil
Editorial : Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Sigla de la Instituición: UFJF
Departamento: Faculdade de Letras
Clase de Acesso: Acesso Aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Licenças Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI : https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18047
Fecha de publicación : 24-sep-2024
Aparece en las colecciones: Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons