DC Field | Value | Language |
dc.contributor.advisor1 | Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/5693310105301759 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Mello, Noemi Teles de | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/8701350955918157 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Almeida, Sandra Aparecida Faria de | - |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/1312861827860531 | pt_BR |
dc.creator | Fernandes, Fernanda Faria | - |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/2704420388597337 | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2025-01-17T12:52:51Z | - |
dc.date.available | 2024-12-19 | - |
dc.date.available | 2025-01-17T12:52:51Z | - |
dc.date.issued | 2024-12-09 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18046 | - |
dc.description.abstract | En este trabajo nos dedicamos a investigar la traducción de construcciones con assim a la lengua española, en el contexto de Latinoamérica y de España. El corpus de análisis consta de subtítulos de la serie De volta aos 15, producción original de Netflix. Así, como objetivo más amplio, pretendemos reflexionar sobre la importancia de adoptar un enfoque constructivo, más específicamente, a la luz de la Lingüística Funcional Centrada en el Uso – basado en los aportes teóricos de Traugott y Trousdale (2013), en el ámbito de los Estudios de Traducción. En este sentido, este trabajo tiene los siguientes objetivos específicos: i) analizar las traducciones de construcciones con assim a lengua española – en el contexto de Latinoamérica y de España –, examinando si estas elecciones contemplan los aspectos formales y funcionales de las construcciones; ii) poner de relieve la importancia – y los aportes – de que el traductor sea consciente de la construcción como unidad básica de la lengua; y iii) aportar contribuciones a las traducciones de construcciones con assim del portugués al español a través de los análisis realizados. Para cumplir con los objetivos propuestos, asumimos como aporte teórico los supuestos básicos de la Lingüística Funcional Centrada en el Uso (Bybee, 2016; Martelotta, 2011; Furtado Da Cunha et al., 2013; Traugott; Trousdale, 2013; Rosário; Oliveira, 2016; Bispo; Silva, 2016) y más específicamente, el modelo de abordaje construccional para el cambio propuesto por Traugott y Trousdale (2013). Como metodología de investigación, adoptamos el método mixto, en los términos de Cunha Lacerda (2016), que se basa en la recopilación de la frecuencia de uso y en la descripción de ocurrencias de los patrones constructivos analizados. En el ámbito del análisis de las construcciones con assim en portugués, nos guiamos por la categorización realizada por Fernandes (en prensa), quien propone una red constructiva con el término en cuestión. Los resultados obtenidos, a partir del análisis realizado, demuestran que las opciones de traducción para este patrón son diversas, las cuales, en la mayoría de los casos, satisface los aspectos formales y funcionales del original, con omisiones más significativas en patrones más subjetivos como por ejemplo con los moduladores epistémicos asertivos y con marcadores discursivos. | pt_BR |
dc.description.resumo | Neste trabalho, dedicamo-nos à investigação da tradução de construções com assim para a língua espanhola, no contexto da América Latina e da Espanha. O corpus de análise é constituído por legendas da série De volta aos 15, produção original da Netflix. Desse modo, como objetivo mais amplo, almejamos refletir acerca da importância de se assumir uma abordagem construcional, de modo mais específico, à luz da Linguística Funcional Centrada no Uso – a partir dos pressupostos de Traugott e Trousdale (2013), no âmbito dos Estudos da Tradução. Nesse sentido, este trabalho tem como objetivos específicos: i) analisar as traduções de construções com assim para a língua espanhola – no contexto da América Latina e da Espanha –, examinando se essas escolhas contemplam os aspectos formais e funcionais das construções; ii) salientar a relevância – e as contribuições – de o tradutor ter consciência da construção como unidade básica da língua; e iii) trazer contribuições para as traduções de construções com assim da língua portuguesa para a língua espanhola por meio das análises realizadas. A fim de cumprir os objetivos propostos, assumimos como aporte teórico os pressupostos basilares da Linguística Funcional Centrada no Uso (Bybee, 2016; Martelotta, 2011; Furtado Da Cunha et al., 2013; Traugott; Trousdale, 2013; Rosário; Oliveira, 2016; Bispo; Silva, 2016) e, de modo mais específico, o modelo de abordagem construcional da mudança proposto por Traugott e Trousdale (2013). Como metodologia de pesquisa, adotamos o método misto, nos termos de Cunha Lacerda (2016), o qual se baseia no levantamento da frequência de uso e na descrição de ocorrências dos padrões construcionais analisados. No âmbito análise das construções com assim em língua portuguesa, pautamo-nos na categorização realizada por Fernandes (no prelo), que propõe uma rede construcional com o termo em questão. Os resultados obtidos, a partir da análise realizada, demonstram que as escolhas tradutórias para esse padrão são diversas, contemplando, na maioria das ocorrências, os aspectos formais e funcionais do original, havendo apagamentos mais significativos em padrões mais subjetivos como com modalizadores epistêmicos asseverativos e com marcadores discursivos. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | Faculdade de Letras | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFJF | pt_BR |
dc.relation.references | ALOMBA RIBEIRO, M. D’A. Los conectores argumentativos en los aprendices hispanohablantes de português. 2005. 271 f. Tese (Linguística Aplicada) – Departamento de Filologia, Universidade de Alcalá, Alcalá de Henares, 2005.BARBOSA, S. L. Contribuições da abordagem construcional para os Estudos da Tradução: evidências a partir da tradução para o inglês de construções modalizadoras epistêmicas asseverativas com “real” e “real oficial” na série The Circle Brasil. Trabalho de Conclusão de Curso. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2021.BECHARA, E. Moderna Gramática Portuguesa. 37ª ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009.BISPO, E. B.; SILVA, J. R. Variação linguística, mudança linguística e construcionalização. In: XXI Seminário do Grupo de Estudos Discurso & Gramática e VIII Seminário Internacional do Grupo de Estudos Discurso & Gramática. Rio de Janeiro: UFRJ, 2016.BRYMAN, A. (1998) Quantitativeandqualitativeresearchstrategies in knowingthe social world. In: MAY, T.; WILLIAMS, M. (eds.). Knowingthe social world. Philadelphia: Open University Press.BYBEE, J. Language, usage and cognition. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.BYBEE, J. L. Língua, Uso e cognição. Tradução de Maria Angélica Furtado da Cunha; Revisão técnica de Sebastião Carlos Leite Gonçalves. São Paulo: Cortez, 2016. CINTAS, D. J; REMAEL, A.. Subtitling: Concepts and Practices. London, UK: Routledge, 2021. 292p.CROFT, W. Radical construction grammar: syntactic theory in typological perspective. New York: Oxford University Press, 2001.CUNHA LACERDA, P. F. A.. O papel do método misto na análise de processos de mudança em uma abordagem construcional: reflexões e propostas. Revista LinguíStica. Rio de Janeiro: UFRJ, 2016, vol. especial, p. 83-101.DICK, S. C. The theory of functional Grammar. 2. Ed. By K. HENGEVELD. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1997.ERNOUT, A.; MEILLET, A. Dictionnaireétymologique de la langue latine: histoiredesmots. 3.ed. Paris: Libraire C. Klincksiech, 1951.EVEN-ZOHAR, I. The Function of the Polysystem in the History of Literature. Masa, 1970.FERNANDES, F.F.. Mapeamento de construções com assim: uma proposta de rede construcional. Dissertação de Mestrado. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, no prelo.FERRAREZI JR., C. Semântica. Coleção Linguística para o Ensino Superior. Vol. 6. São Paulo: Parábola, 2019.FURTADO DA CUNHA, M. A.; BISPO, E. B.; SILVA, J. R. Linguística funcional centrada no uso: conceitos básicos e categorias analíticas. In: CEZÁRIO, M. M.; FURTADO DA CUNHA, M. A. (Orgs.). Linguística centrada no uso: uma homenagem a Mário Martelotta. Rio de Janeiro: Mauad, 2013, p. 13-44.GUESSER, S.; MEDEIROS, L.; KÉDOCHIM, F.; S., Raquel. Sobre as leituras de como assim em português brasileiro. Revista Letras, Curitiba, v. 101, p. 144-177, jan. 2020. Semestral.GIESBRECHT, B. P.. Contribuições da abordagem construcional para os Estudos da Tradução – o caso do advérbio ‘realmente’ e suas múltiplas funções na tradução para a língua francesa. Trabalho de Conclusão de Curso. Juiz de Fora: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2021.GOLDBERG, A. E. Constructions: a construction grammar approach to argument structure. Chicago: University Press, 1995.GOLDBERG, A. E. Constructions at work: the nature of generalization in language. Oxford: Oxford University Press, 2006.______.Constructionist approach to language. In: Workshop em XXI Seminário do Grupo de Estudos Discurso & Gramática e VIII Seminário Internacional do Grupo de Estudos Discurso & Gramática, 2016.HEINE, B.; CLAUDI, U.; HUNNEMEYER, F. Grammaticalization: a conceptual framework. Chicago: University of Chicago Press, 1991.HOFFMANN, T. Construction grammars. In: DANCYGIER, B. (Ed.). The Cambridge Handbook of Cognitive Linguistics. Cambridge: University Press, 2017.HOFFMAN, T.; TROUSDALE, G. The Oxford Handbook of Construction Grammar. Oxford: University Press, 2013.HOLMES, J. The name and nature of Translation Studies [1972]. In: VENUTI, L. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2000.GENTZLER, E.. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. de Marcos Malvezzi. São Paulo:Madras, 2009 [1993]. KOCH, I. G. V. A coesão textual. 22.ed. São Paulo: Contexto, 2018.LANGACKER, R. W. Cognitive grammar : a basic introduction. New York: Oxford University Press, 2008.______.Concept, image and symbol: the cognitive basis of grammar. New York: Mouton de Gruyter, 1991.______. Foundations of cognitive grammar: theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987. LEVINSON, S.C. A dêixis. In: Pragmática. Trad. Borges e Mari. São Paulo: Martins Fontes, 2007. LOPES-DAMASIO, L. R. A emergência do marcador discursivo “assim” sob a óptica da gramaticalização: um caso de multifuncionalidade e (inter)subjetivização. São José do Rio Preto. Dissertação de Mestrado – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Universidade Estadual Paulista, 2008.______. Diacronia dos processos constitutivos do texto relativos a assim: um novo enfoque da gramaticalização. São José do Rio Preto. Tese de Doutorado – Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Universidade Estadual Paulista, 2011. LYONS, J.. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, v.2. 1997MARTELOTTA, M. E.. Gramaticalização e graus de vinculação sintática em cláusulas concessivas e adversativas. Revista Veredas, v. 2, n. 2, 1998, p. 37-56.MARTELOTTA, M. E.. Operadores argumentativos e marcadores discursivos. In: Votre, S.J.; Cezario, M.M.; Martelotta, M.E. (orgs.). Gramaticalização. Rio de Janeiro: Faculdade de Letras/UFRJ, p. 82-137, 2004.MARTELOTTA, M. E.. Mudança linguística: uma abordagem baseada no uso. São Paulo: Cortez, 2011.MARTINS DALL’ORTO, L. Construções avaliativas com “super”, “mega”, “hiper” e “ultra” na língua portuguesa: uma proposta de rede construcional a partir da linguística funcional centrada no uso. Tese de Doutorado. Universidade Federal de Juiz de Fora, MG, 2018. NEVES, M.H. M..Gramática de usos do português. 2.ed. São Paulo: UNESP, 2000.NIDA, E. The Bible Translator’ Use of Receptor-language texts. The Bible Translator, 1960.NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. XX ed. Local: St. Jerome Publishing, 1997. 142p.OLIVEIRA, N. F. de. Gramaticalização do verbo “esperar”: uma abordagem funcionalista. 2012. 205 f. Dissertação de mestrado em Linguística. Juiz de Fora, MG: Universidade Federal de Juiz de Fora, 2012.PINHEIRO, D; SOADES DA SILVA, A, & JUNIOR, R. (2022). Gramática de Construções Baseada no Uso. Revista SOLETRAS. 45. 1-15. 10.12957/soletras.2023.75349.REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA: Nueva gramática de la lengua española [en línea]. Disponível em: https://www.rae.es/gramática/.REIß, K.; VERMEER, H. J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Traduzido por Christiane Nord. Nova Iorque: Routledge, 2014, p. 85-92 ROCHA LIMA, C. H. Gramática normativa da língua portuguesa. 49.ed. Rio de Janeiro: José Olympio, 2011.ROSÁRIO, I. da C. do.; OLIVEIRA, M. R. de. Funcionalismo e abordagem constructional da gramática. Revista Alfa. São Paulo, 60 (2), 2016. p. 233-259.SCHIFFRIN, D. (1987) Discoursemarkers. Cambridge: Cambridge University Press.SILVA, G. M. de O.; ASSAFIN, S. P. A incidência de vocábulos pouco frequentes após hesitações e a partícula assim. IV Congresso da ASSEL-Rio, Rio de Janeiro, 1995. SOUZA, E. R. F. Gramaticalização dos itens linguísticos assim, já e aí no Português Brasileiro: um estudo sob a perspectiva da Gramática Discursivo-Funcional. 2009. Tese (Doutorado em Linguística). Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2009.TROUSDALE, G; TROUSDALE, G. Constructionalization and Constructional Changes. Oxford: Oxford University Press, 2013. | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Estudos da Tradução | pt_BR |
dc.subject | Linguística Funcional Centrada no Uso | pt_BR |
dc.subject | Construções com assim | pt_BR |
dc.subject | Tradução de construções com assim para a língua espanhola | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS | pt_BR |
dc.title | Análise da tradução de construções com assim para a língua espanhola: evidências de contribuições da abordagem construcional para os estudos da tradução | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
Appears in Collections: | Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)
|