Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18046
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
fernandafariafernandes.pdf992.36 kBAdobe PDFView/Open
Type: Trabalho de Conclusão de Curso
Title: Análise da tradução de construções com assim para a língua espanhola: evidências de contribuições da abordagem construcional para os estudos da tradução
Author: Fernandes, Fernanda Faria
First Advisor: Lacerda, Patrícia Fabiane Amaral da Cunha
Referee Member: Mello, Noemi Teles de
Referee Member: Almeida, Sandra Aparecida Faria de
Resumo: Neste trabalho, dedicamo-nos à investigação da tradução de construções com assim para a língua espanhola, no contexto da América Latina e da Espanha. O corpus de análise é constituído por legendas da série De volta aos 15, produção original da Netflix. Desse modo, como objetivo mais amplo, almejamos refletir acerca da importância de se assumir uma abordagem construcional, de modo mais específico, à luz da Linguística Funcional Centrada no Uso – a partir dos pressupostos de Traugott e Trousdale (2013), no âmbito dos Estudos da Tradução. Nesse sentido, este trabalho tem como objetivos específicos: i) analisar as traduções de construções com assim para a língua espanhola – no contexto da América Latina e da Espanha –, examinando se essas escolhas contemplam os aspectos formais e funcionais das construções; ii) salientar a relevância – e as contribuições – de o tradutor ter consciência da construção como unidade básica da língua; e iii) trazer contribuições para as traduções de construções com assim da língua portuguesa para a língua espanhola por meio das análises realizadas. A fim de cumprir os objetivos propostos, assumimos como aporte teórico os pressupostos basilares da Linguística Funcional Centrada no Uso (Bybee, 2016; Martelotta, 2011; Furtado Da Cunha et al., 2013; Traugott; Trousdale, 2013; Rosário; Oliveira, 2016; Bispo; Silva, 2016) e, de modo mais específico, o modelo de abordagem construcional da mudança proposto por Traugott e Trousdale (2013). Como metodologia de pesquisa, adotamos o método misto, nos termos de Cunha Lacerda (2016), o qual se baseia no levantamento da frequência de uso e na descrição de ocorrências dos padrões construcionais analisados. No âmbito análise das construções com assim em língua portuguesa, pautamo-nos na categorização realizada por Fernandes (no prelo), que propõe uma rede construcional com o termo em questão. Os resultados obtidos, a partir da análise realizada, demonstram que as escolhas tradutórias para esse padrão são diversas, contemplando, na maioria das ocorrências, os aspectos formais e funcionais do original, havendo apagamentos mais significativos em padrões mais subjetivos como com modalizadores epistêmicos asseverativos e com marcadores discursivos.
Abstract: En este trabajo nos dedicamos a investigar la traducción de construcciones con assim a la lengua española, en el contexto de Latinoamérica y de España. El corpus de análisis consta de subtítulos de la serie De volta aos 15, producción original de Netflix. Así, como objetivo más amplio, pretendemos reflexionar sobre la importancia de adoptar un enfoque constructivo, más específicamente, a la luz de la Lingüística Funcional Centrada en el Uso – basado en los aportes teóricos de Traugott y Trousdale (2013), en el ámbito de los Estudios de Traducción. En este sentido, este trabajo tiene los siguientes objetivos específicos: i) analizar las traducciones de construcciones con assim a lengua española – en el contexto de Latinoamérica y de España –, examinando si estas elecciones contemplan los aspectos formales y funcionales de las construcciones; ii) poner de relieve la importancia – y los aportes – de que el traductor sea consciente de la construcción como unidad básica de la lengua; y iii) aportar contribuciones a las traducciones de construcciones con assim del portugués al español a través de los análisis realizados. Para cumplir con los objetivos propuestos, asumimos como aporte teórico los supuestos básicos de la Lingüística Funcional Centrada en el Uso (Bybee, 2016; Martelotta, 2011; Furtado Da Cunha et al., 2013; Traugott; Trousdale, 2013; Rosário; Oliveira, 2016; Bispo; Silva, 2016) y más específicamente, el modelo de abordaje construccional para el cambio propuesto por Traugott y Trousdale (2013). Como metodología de investigación, adoptamos el método mixto, en los términos de Cunha Lacerda (2016), que se basa en la recopilación de la frecuencia de uso y en la descripción de ocurrencias de los patrones constructivos analizados. En el ámbito del análisis de las construcciones con assim en portugués, nos guiamos por la categorización realizada por Fernandes (en prensa), quien propone una red constructiva con el término en cuestión. Los resultados obtenidos, a partir del análisis realizado, demuestran que las opciones de traducción para este patrón son diversas, las cuales, en la mayoría de los casos, satisface los aspectos formales y funcionales del original, con omisiones más significativas en patrones más subjetivos como por ejemplo con los moduladores epistémicos asertivos y con marcadores discursivos.
Keywords: Estudos da Tradução
Linguística Funcional Centrada no Uso
Construções com assim
Tradução de construções com assim para a língua espanhola
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Language: por
Country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Institution Initials: UFJF
Department: Faculdade de Letras
Access Type: Acesso Aberto
Creative Commons License: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/18046
Issue Date: 9-Dec-2024
Appears in Collections:Bacharelado em Letras- Tradução (TCC Graduação)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons