Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/17065
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
larissasilvaleitaodaroda.pdf2.98 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Magaldi, Carolina Alves-
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5835701671468672pt_BR
dc.contributor.referee1Miotti, Charlene Martins-
dc.contributor.referee1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9875453953878827pt_BR
dc.contributor.referee2Pereira, Prisca Rita Agustoni de Almeida-
dc.contributor.referee2Latteshttp://lattes.cnpq.br/4098072076462283pt_BR
dc.contributor.referee3Steil, Juliana-
dc.contributor.referee3Latteshttp://lattes.cnpq.br/5586916987453183pt_BR
dc.contributor.referee4Costa, Natasha Vicente da Silveira-
dc.contributor.referee4Latteshttp://lattes.cnpq.br/2283481039512200pt_BR
dc.creatorDaroda, Larissa Silva Leitão-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/9218098043582836pt_BR
dc.date.accessioned2024-08-05T14:16:31Z-
dc.date.available2024-08-05-
dc.date.available2024-08-05T14:16:31Z-
dc.date.issued2024-05-24-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/17065-
dc.description.abstractIn the spectrum of intellectual and artistic production by the extraordinary Machado de Assis, probably the least discussed aspect is his work as a literary translator. Machado translated into Portuguese fully or partially 48 works from French, English and German originals and made several stylistic and semantic changes to these literary texts. The question that motivated this research is whether these stylistic modifications were based on his own style of writing, based on the perspectives of Malmkjaer and Taivalkoski-Shilov. For Malmkjaer (2004), style is the consistent and statistically significant regularity of occurrence of terms or structures in a text among all those available in a language. Taivalkoski-Shilov (2013) argues that an author's writing embodies their social and discursive positions as well as their style, and that translators also have their own discursive presence in a text. Therefore, the objectives of this investigation were to quantitatively identify, through corpus linguistics, textual stylistic parameters of four corpora specially constructed to provide data on Brazilian literary writing and translation practice in the 19th century, as well as qualitatively analyze whether the stylistic parameters of translations of Machado parallel to his authorial production. The structure of the four corpora was formed by: four prose translations written by Machado de Assis; his ten novels; seven contemporary translations to those made by Machado; eleven novels from other writers in the Brazilian canon of the 19th century. Their construction involved extensive field research in the physical collection of the Biblioteca Nacional (National Library), including the rare works section, as several works had not been digitalized in their entirety. In addition, scrutiny of the Hemeroteca Digital of the Biblioteca Nacional (National Library's Digital Newspaper Library) was essential to discover the correct source texts and the first editions of the translations published in periodicals. At the same time, we sought to identify the possible influence of indirect translation processes and creative writing in translations, using precepts of genetic criticism by Bowman (1990), seeking to outline, as far as possible, the voice of the translator Machado de Assis in the domain of his translated works. The quantitative analysis was carried out with the complete corpora in the initial phase, along with samples of the first chapters of the corpora texts in the phase which required automatic tagging and manual review before executing the concordancer, which is a software that matches words and their contexts, allowing searches in large corpora. The qualitative analysis was performed by comparing Machado's translations for “Trabalhadores do mar”, “Suplício de uma mulher”, “Queda que as mulheres têm para os tolos” and “Oliver Twist” and their multiple source-texts, according to stylistic analysis criteria by Nord (2016), Leech and Short (2007 [1981]), and Carvalho’s style markers (2010). The results demonstrated that there were important stylistic transformations in Machado de Assis's translations, in particular the “Brazilianization” of foreign works — for which the term “machadiamento” of the works can be proposed —, the textual conciseness and the resulting semantic changes. It was noticed, through quantitative and qualitative analyses, using criteria from Leech and Short (2007 [1981]) and Machado's styles (Carvalho, 2010), that there were stylistic changes in Machado de Assis's translation that were close to his authorial writing. It was also verified that Machado's perspective on translation goes beyond the text, revealing a keen vision of the cultural and stylistic subtext of the works he proposed to translate. Furthermore, contact with different authors, cultures and styles seems to have influenced his translations, feeding his authorial production, in a practice that we propose to define as nurturing translation.pt_BR
dc.description.resumoNo espectro da produção intelectual e artística do extraordinário Machado de Assis, o aspecto menos discutido talvez seja o seu trabalho como tradutor literário. Machado traduziu para o português total ou parcialmente 48 obras de originais franceses, ingleses e alemães e realizou diversas alterações estilísticas e semânticas nesses textos literários. A questão que motivou esta pesquisa é se essas modificações estilísticas foram feitas com base em seu próprio estilo de escrita, entendido a partir das perspectivas de Malmkjaer e Taivalkoski-Shilov. Para Malmkjaer (2004), estilo é a regularidade consistente e estatisticamente significativa de ocorrência de termos ou estruturas em um texto entre todos aqueles disponíveis em uma língua. TaivalkoskiShilov (2013) argumenta que a escrita de um autor incorpora suas posições sociais e discursivas, bem como seu estilo, e que os tradutores também têm sua própria presença discursiva em um texto. Os objetivos desta investigação foram, dessa forma, identificar quantitativamente, por meio da linguística de corpus, parâmetros estilísticos textuais de quatro corpora especialmente construídos para fornecer dados sobre a escrita literária e a prática tradutória brasileira no século XIX, bem como analisar qualitativamente os parâmetros estilísticos das traduções de Machado em comparação à sua produção autoral. A estrutura dos quatro corpora foi formada por: quatro traduções em prosa feitas por Machado de Assis; seus dez romances; sete traduções contemporâneas às feitas por Machado; onze romances dos demais escritores do cânone brasileiro do século XIX. Sua construção envolveu extensa pesquisa de campo no acervo físico da Biblioteca Nacional, incluindo o setor de obras raras, pois diversas obras não estavam digitalizadas na sua integralidade. Além disso, o escrutínio da Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional foi essencial para descobrir os textos-fonte correto e as primeiras edições das traduções publicadas em periódicos. Paralelamente, buscou-se identificar a possível influência de processos de tradução indireta e escrita criativa nas traduções, utilizando preceitos da crítica genética de Bowman (1990), buscando delinear, dentro do possível, a voz do tradutor Machado de Assis no domínio de suas obras traduzidas. Para a abordagem quantitativa foi adotada a análise completa dos textos em fase inicial, bem como uma amostragem de primeiros capítulos para a etapa que necessitou de marcação automática e revisão manual antes da execução do concordanciador, programa que faz correspondência entre palavras e seus contextos, permitindo busca em corpus de grande extensão. A análise qualitativa foi feita através do cotejamento entre as traduções machadianas para “Trabalhadores do mar”, “Suplício de uma mulher”, “Queda que as mulheres têm para os tolos” e “Oliver Twist” e seus múltiplos textos-fonte, segundo critérios de análise estilística de Nord (2016), Leech e Short (2007 [1981]) e os estilemas machadianos de Carvalho (2010). Os resultados demonstraram que houve importantes transformações estilísticas nas traduções de Machado de Assis em relação aos seus textos-fonte em inglês e francês, em especial o abrasileiramento das obras estrangeiras — para a qual se pode propor o termo “machadiamento” das obras —, a concisão textual e as alterações semânticas resultantes. Percebeu-se, através das análises quantitativas e qualitativas, que houve mudanças estilísticas na tradução de Machado de Assis que se situaram próximas à sua escrita autoral. Verificou-se, ainda, que a perspectiva machadiana sobre tradução vai além do texto, revelando uma visão aguçada das entrelinhas culturais e estilísticas das obras que ele se propunha a traduzir. Além disso, o contato com autores, culturas e estilos diferentes parece ter impactado suas traduções, retroalimentando sua produção autoral, em uma prática que propomos conceituar como tradução alimentar.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-graduação em Letras: Estudos Literáriospt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/*
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectEstilística da traduçãopt_BR
dc.subjectCrítica genéticapt_BR
dc.subjectCriação literáriapt_BR
dc.subjectMachado de Assispt_BR
dc.subjectLiterary translationpt_BR
dc.subjectTranslation stylisticspt_BR
dc.subjectGenetic criticismpt_BR
dc.subjectLiterary creationpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
dc.titleMachado de Assis: a tradução como prática de escrita criativapt_BR
dc.typeTesept_BR
Appears in Collections:Doutorado em Letras - Estudos Literários (Teses)



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons