Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/17065
Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
larissasilvaleitaodaroda.pdf2.98 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Clase: Tese
Título : Machado de Assis: a tradução como prática de escrita criativa
Autor(es): Daroda, Larissa Silva Leitão
Orientador: Magaldi, Carolina Alves
Miembros Examinadores: Miotti, Charlene Martins
Miembros Examinadores: Pereira, Prisca Rita Agustoni de Almeida
Miembros Examinadores: Steil, Juliana
Miembros Examinadores: Costa, Natasha Vicente da Silveira
Resumo: No espectro da produção intelectual e artística do extraordinário Machado de Assis, o aspecto menos discutido talvez seja o seu trabalho como tradutor literário. Machado traduziu para o português total ou parcialmente 48 obras de originais franceses, ingleses e alemães e realizou diversas alterações estilísticas e semânticas nesses textos literários. A questão que motivou esta pesquisa é se essas modificações estilísticas foram feitas com base em seu próprio estilo de escrita, entendido a partir das perspectivas de Malmkjaer e Taivalkoski-Shilov. Para Malmkjaer (2004), estilo é a regularidade consistente e estatisticamente significativa de ocorrência de termos ou estruturas em um texto entre todos aqueles disponíveis em uma língua. TaivalkoskiShilov (2013) argumenta que a escrita de um autor incorpora suas posições sociais e discursivas, bem como seu estilo, e que os tradutores também têm sua própria presença discursiva em um texto. Os objetivos desta investigação foram, dessa forma, identificar quantitativamente, por meio da linguística de corpus, parâmetros estilísticos textuais de quatro corpora especialmente construídos para fornecer dados sobre a escrita literária e a prática tradutória brasileira no século XIX, bem como analisar qualitativamente os parâmetros estilísticos das traduções de Machado em comparação à sua produção autoral. A estrutura dos quatro corpora foi formada por: quatro traduções em prosa feitas por Machado de Assis; seus dez romances; sete traduções contemporâneas às feitas por Machado; onze romances dos demais escritores do cânone brasileiro do século XIX. Sua construção envolveu extensa pesquisa de campo no acervo físico da Biblioteca Nacional, incluindo o setor de obras raras, pois diversas obras não estavam digitalizadas na sua integralidade. Além disso, o escrutínio da Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional foi essencial para descobrir os textos-fonte correto e as primeiras edições das traduções publicadas em periódicos. Paralelamente, buscou-se identificar a possível influência de processos de tradução indireta e escrita criativa nas traduções, utilizando preceitos da crítica genética de Bowman (1990), buscando delinear, dentro do possível, a voz do tradutor Machado de Assis no domínio de suas obras traduzidas. Para a abordagem quantitativa foi adotada a análise completa dos textos em fase inicial, bem como uma amostragem de primeiros capítulos para a etapa que necessitou de marcação automática e revisão manual antes da execução do concordanciador, programa que faz correspondência entre palavras e seus contextos, permitindo busca em corpus de grande extensão. A análise qualitativa foi feita através do cotejamento entre as traduções machadianas para “Trabalhadores do mar”, “Suplício de uma mulher”, “Queda que as mulheres têm para os tolos” e “Oliver Twist” e seus múltiplos textos-fonte, segundo critérios de análise estilística de Nord (2016), Leech e Short (2007 [1981]) e os estilemas machadianos de Carvalho (2010). Os resultados demonstraram que houve importantes transformações estilísticas nas traduções de Machado de Assis em relação aos seus textos-fonte em inglês e francês, em especial o abrasileiramento das obras estrangeiras — para a qual se pode propor o termo “machadiamento” das obras —, a concisão textual e as alterações semânticas resultantes. Percebeu-se, através das análises quantitativas e qualitativas, que houve mudanças estilísticas na tradução de Machado de Assis que se situaram próximas à sua escrita autoral. Verificou-se, ainda, que a perspectiva machadiana sobre tradução vai além do texto, revelando uma visão aguçada das entrelinhas culturais e estilísticas das obras que ele se propunha a traduzir. Além disso, o contato com autores, culturas e estilos diferentes parece ter impactado suas traduções, retroalimentando sua produção autoral, em uma prática que propomos conceituar como tradução alimentar.
Resumen : In the spectrum of intellectual and artistic production by the extraordinary Machado de Assis, probably the least discussed aspect is his work as a literary translator. Machado translated into Portuguese fully or partially 48 works from French, English and German originals and made several stylistic and semantic changes to these literary texts. The question that motivated this research is whether these stylistic modifications were based on his own style of writing, based on the perspectives of Malmkjaer and Taivalkoski-Shilov. For Malmkjaer (2004), style is the consistent and statistically significant regularity of occurrence of terms or structures in a text among all those available in a language. Taivalkoski-Shilov (2013) argues that an author's writing embodies their social and discursive positions as well as their style, and that translators also have their own discursive presence in a text. Therefore, the objectives of this investigation were to quantitatively identify, through corpus linguistics, textual stylistic parameters of four corpora specially constructed to provide data on Brazilian literary writing and translation practice in the 19th century, as well as qualitatively analyze whether the stylistic parameters of translations of Machado parallel to his authorial production. The structure of the four corpora was formed by: four prose translations written by Machado de Assis; his ten novels; seven contemporary translations to those made by Machado; eleven novels from other writers in the Brazilian canon of the 19th century. Their construction involved extensive field research in the physical collection of the Biblioteca Nacional (National Library), including the rare works section, as several works had not been digitalized in their entirety. In addition, scrutiny of the Hemeroteca Digital of the Biblioteca Nacional (National Library's Digital Newspaper Library) was essential to discover the correct source texts and the first editions of the translations published in periodicals. At the same time, we sought to identify the possible influence of indirect translation processes and creative writing in translations, using precepts of genetic criticism by Bowman (1990), seeking to outline, as far as possible, the voice of the translator Machado de Assis in the domain of his translated works. The quantitative analysis was carried out with the complete corpora in the initial phase, along with samples of the first chapters of the corpora texts in the phase which required automatic tagging and manual review before executing the concordancer, which is a software that matches words and their contexts, allowing searches in large corpora. The qualitative analysis was performed by comparing Machado's translations for “Trabalhadores do mar”, “Suplício de uma mulher”, “Queda que as mulheres têm para os tolos” and “Oliver Twist” and their multiple source-texts, according to stylistic analysis criteria by Nord (2016), Leech and Short (2007 [1981]), and Carvalho’s style markers (2010). The results demonstrated that there were important stylistic transformations in Machado de Assis's translations, in particular the “Brazilianization” of foreign works — for which the term “machadiamento” of the works can be proposed —, the textual conciseness and the resulting semantic changes. It was noticed, through quantitative and qualitative analyses, using criteria from Leech and Short (2007 [1981]) and Machado's styles (Carvalho, 2010), that there were stylistic changes in Machado de Assis's translation that were close to his authorial writing. It was also verified that Machado's perspective on translation goes beyond the text, revealing a keen vision of the cultural and stylistic subtext of the works he proposed to translate. Furthermore, contact with different authors, cultures and styles seems to have influenced his translations, feeding his authorial production, in a practice that we propose to define as nurturing translation.
Palabras clave : Tradução literária
Estilística da tradução
Crítica genética
Criação literária
Machado de Assis
Literary translation
Translation stylistics
Genetic criticism
Literary creation
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Idioma: por
País: Brasil
Editorial : Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Sigla de la Instituición: UFJF
Departamento: Faculdade de Letras
Programa: Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários
Clase de Acesso: Acesso Aberto
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil
Licenças Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/
URI : https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/17065
Fecha de publicación : 24-may-2024
Aparece en las colecciones: Doutorado em Letras - Estudos Literários (Teses)



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons