Please use this identifier to cite or link to this item: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/16886
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
adrianadossantossales.pdf216.44 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorSales, Adriana dos Santos-
dc.date.accessioned2024-07-18T18:41:12Z-
dc.date.available2024-07-17-
dc.date.available2024-07-18T18:41:12Z-
dc.date.issued2023-10-23-
dc.citation.issue4pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/16886-
dc.description.abstract-pt_BR
dc.description.resumoA minissérie “Dickinson” (2019-2022) exemplifica a tradução intersemiótica ao adaptar a obra literária da poeta do século XIX, Emily Dickinson, para o formato audiovisual. Nesse pro-cesso, os poemas e a vida da autora foram traduzidos do meio literário para o audiovisual, mantendo sua essência poética, enquanto exploravam recursos visuais e sonoros modernos.A série adota uma abordagem de metaficção, destacando sua natureza construída e a interação entre realidade e ficção. Isso ilustra que a tradução intersemiótica não é uma meratransposição, mas sim uma reinterpretação criativa que permite novas explorações da obra original. Essa forma de tradução reconhece a singularidade das linguagens visual e textual, incentivando a criatividade e troca entre elas por meio da conversão de signos. A definição de adaptação pro- posta por Linda Hutcheon também se encaixa nesse contexto, pois envolve a aquisição de significados através de uma reinterpretação criativa. A estética da minissérie não apenas reflete o período histórico de Emily Dickinson, mas também incorpora elementos contemporâneos para atrair o público atual. Essa fusão de elementos históricos e modernos ilustra como a tradução intersemiótica pode acompanhar a evolução das tecnologias e estéticas audiovisuais ao longo do tempo. Este estudo baseia-se em uma abordagem interdisci plinar que combina conceitos da teoria da tradução intersemiótica e da teoria da adaptação literária e audiovisual. A tradução intersemiótica, conforme descrita por autores como Roman Jakobson e Linda Hutcheon, refere-se ao processo de conversão de signos de um meio artístico ou linguístico para outro, permitindo a transferência de significados e a criação de novas interpretações. A adaptação, conforme Hutcheon, é uma forma de tradução intersemiótica que envolve a reinterpretação criativa de uma obra original em um novo contexto. Além disso, este estudo incorpora conceitos relacionados à metaficção, conforme definido por Linda Hutcheon, que se concentra na autorreflexividade e na exploração das fronteiras entre realidade e ficção em obras culturais. A série “Dickinson” utiliza essa abordagem metaficcional para destacar sua própria construção narrativa e a interação entre os elementos fictícios e os aspectos biográficos da vida da escritora.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)pt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.initialsUFJFpt_BR
dc.relation.ispartofEncontro de Semiótica do Projetopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rightsAttribution-ShareAlike 3.0 Brazil*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/br/*
dc.subjectIntersemióticapt_BR
dc.subjectDickinsonpt_BR
dc.subjectMetaficçãopt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAOpt_BR
dc.titleMetaficção e tradução intersemiótica na minissérie ‘Dickinson’ (2019-2022)pt_BR
dc.title.alternativeMetafiction and Intersemiotic translation in the miniseries ‘Dickinson’pt_BR
dc.typeArtigo de Eventopt_BR
dc.contributor.organizadorBraida, Fredericopt_BR
dc.contributor.organizadorNojima, Vera Lúciapt_BR
dc.contributor.organizadorCoutinho, Taís de Souza Alvespt_BR
dc.contributor.organizadorCampos, Fernanda de Façanha ept_BR
dc.contributor.organizadorFerreira, Isabela de Mattospt_BR
Appears in Collections:4º Encontro de Semiótica do Projeto



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons