https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/16886
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
adrianadossantossales.pdf | 216.44 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Tipo: | Artigo de Evento |
Título: | Metaficção e tradução intersemiótica na minissérie ‘Dickinson’ (2019-2022) |
Título(s) alternativo(s): | Metafiction and Intersemiotic translation in the miniseries ‘Dickinson’ |
Autor(es): | Sales, Adriana dos Santos |
Organizador(es): | Braida, Frederico Nojima, Vera Lúcia Coutinho, Taís de Souza Alves Campos, Fernanda de Façanha e Ferreira, Isabela de Mattos |
Resumo: | A minissérie “Dickinson” (2019-2022) exemplifica a tradução intersemiótica ao adaptar a obra literária da poeta do século XIX, Emily Dickinson, para o formato audiovisual. Nesse pro-cesso, os poemas e a vida da autora foram traduzidos do meio literário para o audiovisual, mantendo sua essência poética, enquanto exploravam recursos visuais e sonoros modernos.A série adota uma abordagem de metaficção, destacando sua natureza construída e a interação entre realidade e ficção. Isso ilustra que a tradução intersemiótica não é uma meratransposição, mas sim uma reinterpretação criativa que permite novas explorações da obra original. Essa forma de tradução reconhece a singularidade das linguagens visual e textual, incentivando a criatividade e troca entre elas por meio da conversão de signos. A definição de adaptação pro- posta por Linda Hutcheon também se encaixa nesse contexto, pois envolve a aquisição de significados através de uma reinterpretação criativa. A estética da minissérie não apenas reflete o período histórico de Emily Dickinson, mas também incorpora elementos contemporâneos para atrair o público atual. Essa fusão de elementos históricos e modernos ilustra como a tradução intersemiótica pode acompanhar a evolução das tecnologias e estéticas audiovisuais ao longo do tempo. Este estudo baseia-se em uma abordagem interdisci plinar que combina conceitos da teoria da tradução intersemiótica e da teoria da adaptação literária e audiovisual. A tradução intersemiótica, conforme descrita por autores como Roman Jakobson e Linda Hutcheon, refere-se ao processo de conversão de signos de um meio artístico ou linguístico para outro, permitindo a transferência de significados e a criação de novas interpretações. A adaptação, conforme Hutcheon, é uma forma de tradução intersemiótica que envolve a reinterpretação criativa de uma obra original em um novo contexto. Além disso, este estudo incorpora conceitos relacionados à metaficção, conforme definido por Linda Hutcheon, que se concentra na autorreflexividade e na exploração das fronteiras entre realidade e ficção em obras culturais. A série “Dickinson” utiliza essa abordagem metaficcional para destacar sua própria construção narrativa e a interação entre os elementos fictícios e os aspectos biográficos da vida da escritora. |
Abstract: | - |
Palavras-chave: | Intersemiótica Dickinson Metaficção |
CNPq: | CNPQ::CIENCIAS SOCIAIS APLICADAS::COMUNICACAO |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF) |
Sigla da Instituição: | UFJF |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto Attribution-ShareAlike 3.0 Brazil |
Licenças Creative Commons: | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/br/ |
URI: | https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/16886 |
Data do documento: | 23-Out-2023 |
Aparece nas coleções: | 4º Encontro de Semiótica do Projeto |
Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons